Comparer
Psaumes 84BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
S21 2 Combien tes résidences sont aimées,
Eternel, maître de l'univers!
VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.
BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
S21 4 Même le moineau trouve une maison,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits.
Moi, je soupire après tes autels,
Eternel, maître de l'univers,
mon roi et mon Dieu!
VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
S21 5 Heureux ceux qui habitent ta maison:
ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause.
VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
S21 6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:
ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
S21 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
S21 8 Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion.
VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause.
VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
S21 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
S21 11 Mieux vaut un jour dans tes parvis
que 1000 ailleurs.
Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.
BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
S21 12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.
L'Eternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !
S21 13 Eternel, maître de l'univers,
heureux l'homme qui se confie en toi!
VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
S21 3 Mon âme soupire et même languit
après les parvis de l'Eternel.
Tout mon être pousse des cris de joie
vers le Dieu vivant.
VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.
VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées