Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

DRB 1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.

KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

MAR 1 Requête de David.

Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.

NEG 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi!
Car je suis malheureux et indigent.

VULC 1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;

DRB 2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.

KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

MAR 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

NEG 2 Garde mon âme, car je suis pieux!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

VULC 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

DRB 3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.

KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

MAR 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

NEG 3 Aie pitié de moi, Seigneur!
Car je crie à toi tout le jour.

VULC 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !

DRB 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

MAR 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

NEG 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

VULC 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.

DRB 5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

MAR 5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

NEG 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.

VULC 5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?

DRB 6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

MAR 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

NEG 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
Sois attentif à la voix de mes supplications!

VULC 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.

DRB 7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.

KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

MAR 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

NEG 7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
Car tu m'exauces.

VULC 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]

DRB 8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes.

KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

MAR 8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.

NEG 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
Et rien ne ressemble à tes œuvres.

DRB 9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.

KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

MAR 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;

NEG 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
Se prosterner devant ta face, Seigneur,
Et rendre gloire à ton nom.

DRB 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.

KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

MAR 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

NEG 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges;
Toi seul, tu es Dieu.

DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.

KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

MAR 11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.

NEG 11 Enseigne-moi tes voies, ô Eternel!
Je marcherai dans ta fidélité.
Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.

DRB 12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;

KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

MAR 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

NEG 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu!
Et je glorifierai ton nom à perpétuité.

DRB 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.

KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

MAR 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

NEG 13 Car ta bonté est grande envers moi,
Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.

DRB 14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux.

KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

MAR 14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

NEG 14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi,
Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie;
Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.

DRB 15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.

KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

MAR 15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

NEG 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;

DRB 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

MAR 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

NEG 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,
Donne la force à ton serviteur,
Et sauve le fils de ta servante!

DRB 17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

MAR 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.

NEG 17 Opère un signe en ma faveur!
Que mes ennemis le voient et soient confus!
Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées