Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées