Comparer
Psaumes 95LSG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
LSG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !
MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
LSG 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
LSG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
LSG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
LSG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !
MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
LSG 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
LSG 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
LSG 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
LSG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.
MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
LSG 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées