Comparer
Psaumes 96BAN 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
BAN 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
BAN 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
BAN 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
BAN 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
BAN 6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
BAN 7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
BAN 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
BAN 9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
BAN 10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
BAN 11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
BAN 12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
BAN 13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
BAN 14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées