Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 99

BCC 1 Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.

DRB 1 L'Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s'émeuve !

OST 1 L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!

BCC 2 Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples.

DRB 2 L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.

OST 2 L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.

BCC 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! - Il est saint !

DRB 3 Ils célébreront ton nom grand et terrible : - il est saint ! -

OST 3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!

BCC 4 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

DRB 4 Et la force du roi qui aime la justice*. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.

OST 4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.

BCC 5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. - Il est saint !

DRB 5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : - il est saint !

OST 5 Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.

BCC 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,

DRB 6 Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l'Éternel, et il leur a répondu.

OST 6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.

BCC 7 il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, et la loi qu'il leur avait donnée.

DRB 7 Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu'il leur avait donné.

OST 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.

BCC 8 Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.

DRB 8 Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.

OST 8 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.

BCC 9 Exaltez Yahweh notre Dieu,et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu !

DRB 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l'Éternel, notre Dieu, est saint !

OST 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées