Comparer
Romains 6:16-22BCC 16 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance à Dieu pour la justice ?
LSGS 16 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 qu 3754'en vous 1438 livrant 3936 5719 à quelqu'un 3739 comme esclaves 1401 pour 1519 lui obéir 5218, vous êtes 2075 5748 esclaves 1401 de celui à qui 3739 vous obéissez 5219 5719, soit 2273 du péché 266 qui conduit à 1519 la mort 2288, soit 2228 de l'obéissance 5218 qui conduit à 1519 la justice 1343?
MAR 16 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort ; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice ?
NEG 16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
OST 16 Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
S21 16 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
BCC 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée.
LSGS 17 Mais 1161 grâces soient rendues 5485 à Dieu 2316 de ce que 3754, après avoir été 2258 5713 esclaves 1401 du péché 266, 1161 vous avez obéi 5219 5656 de 1537 coeur 2588 à la règle 5179 de doctrine 1322 dans 1519 laquelle 3739 vous avez été instruits 3860 5681.
MAR 17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
NEG 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
OST 17 Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.
S21 17 Mais que Dieu soit remercié: alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.
BCC 18 Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. ‒
LSGS 18 1161 Ayant été affranchis 1659 5685 du 575 péché 266, vous êtes devenus esclaves 1402 5681 de la justice 1343. -
MAR 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
NEG 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
OST 18 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
S21 18 Et une fois libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
BCC 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. ‒ De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice, pour arriver à l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
LSGS 19 Je parle 3004 5719 à la manière des hommes 442, à cause de 1223 la faiblesse 769 de votre 5216 chair 4561. -De même 5618 donc 1063 que vous avez livré 3936 5656 vos 5216 membres 3196 comme esclaves 1400 à l'impureté 167 et 2532 à l'iniquité 458, pour 1519 arriver à l'iniquité 458, ainsi 3779 maintenant 3568 livrez 3936 5657 vos 5216 membres 3196 comme esclaves 1400 à la justice 1343, pour arriver à 1519 la sainteté 38.
MAR 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité ; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
NEG 19 - Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
OST 19 Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.
S21 19 – Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. – De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et de l'injustice pour arriver à plus d'injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté.
BCC 20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
LSGS 20 Car 1063, lorsque 3753 vous étiez 2258 5713 esclaves 1401 du péché 266, vous étiez 2258 5713 libres 1658 à l'égard de la justice 1343.
MAR 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
NEG 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
OST 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
S21 20 En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
BCC 21 Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui ? Car la fin de ces choses, c'est la mort.
LSGS 21 Quels 5101 3767 fruits 2590 portiez-vous 2192 5707 alors 5119? 1909 Des fruits dont 3739 vous rougissez 1870 5736 aujourd'hui 3568. Car 1063 la fin 5056 de ces choses 1565, c'est la mort 2288.
MAR 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
NEG 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
OST 21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.
S21 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte aujourd'hui, car leur fin, c'est la mort.
BCC 22 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
LSGS 22 Mais 1161 maintenant 3570, étant affranchis 1659 5685 du 575 péché 266 et 1161 devenus esclaves 1402 5685 de Dieu 2316, vous avez 2192 5719 pour 5216 fruit 2590 la sainteté 1519 38 et 1161 pour fin 5056 la vie 2222 éternelle 166.
MAR 22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle.
NEG 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
OST 22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;
S21 22 Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées