Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 6:16-22

DRB 16 Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l'obéissance pour [la] justice.

KJV 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

LSGS 16 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 qu 3754'en vous 1438 livrant 3936 5719 à quelqu'un 3739 comme esclaves 1401 pour 1519 lui obéir 5218, vous êtes 2075 5748 esclaves 1401 de celui à qui 3739 vous obéissez 5219 5719, soit 2273 du péché 266 qui conduit à 1519 la mort 2288, soit 2228 de l'obéissance 5218 qui conduit à 1519 la justice 1343?

NEG 16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?

TR1550 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην

DRB 17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

KJV 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

LSGS 17 Mais 1161 grâces soient rendues 5485 à Dieu 2316 de ce que 3754, après avoir été 2258 5713 esclaves 1401 du péché 266, 1161 vous avez obéi 5219 5656 de 1537 coeur 2588 à la règle 5179 de doctrine 1322 dans 1519 laquelle 3739 vous avez été instruits 3860 5681.

NEG 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

TR1550 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

DRB 18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice

KJV 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

LSGS 18 1161 Ayant été affranchis 1659 5685 du 575 péché 266, vous êtes devenus esclaves 1402 5681 de la justice 1343. -

NEG 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.

TR1550 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

DRB 19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité* pour l'iniquité*, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.

KJV 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

LSGS 19 Je parle 3004 5719 à la manière des hommes 442, à cause de 1223 la faiblesse 769 de votre 5216 chair 4561. -De même 5618 donc 1063 que vous avez livré 3936 5656 vos 5216 membres 3196 comme esclaves 1400 à l'impureté 167 et 2532 à l'iniquité 458, pour 1519 arriver à l'iniquité 458, ainsi 3779 maintenant 3568 livrez 3936 5657 vos 5216 membres 3196 comme esclaves 1400 à la justice 1343, pour arriver à 1519 la sainteté 38.

NEG 19 - Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

TR1550 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν

DRB 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

KJV 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

LSGS 20 Car 1063, lorsque 3753 vous étiez 2258 5713 esclaves 1401 du péché 266, vous étiez 2258 5713 libres 1658 à l'égard de la justice 1343.

NEG 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

TR1550 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

DRB 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.

KJV 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

LSGS 21 Quels 5101 3767 fruits 2590 portiez-vous 2192 5707 alors 5119? 1909 Des fruits dont 3739 vous rougissez 1870 5736 aujourd'hui 3568. Car 1063 la fin 5056 de ces choses 1565, c'est la mort 2288.

NEG 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

TR1550 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

DRB 22 - Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.

KJV 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

LSGS 22 Mais 1161 maintenant 3570, étant affranchis 1659 5685 du 575 péché 266 et 1161 devenus esclaves 1402 5685 de Dieu 2316, vous avez 2192 5719 pour 5216 fruit 2590 la sainteté 1519 38 et 1161 pour fin 5056 la vie 2222 éternelle 166.

NEG 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

TR1550 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées