Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 9-11

BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :

DRB 1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,

LSGS 1 Je dis 3004 5719 la vérité 225 en 1722 Christ 5547, je ne mens 5574 5736 point 3756, ma 3450 conscience 4893 m 3427'en rend témoignage 4828 5723 par 1722 le Saint 40-Esprit 4151:

MAR 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,

S21 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.

DRB 2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;

LSGS 2 3754 J 3427'éprouve 2076 5748 une grande 3173 tristesse 3077, et 2532 j'ai dans le 3450 coeur 2588 un chagrin 3601 continuel 88.

MAR 2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.

S21 2 j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le cœur un chagrin continuel.

BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

DRB 3 car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

LSGS 3 Car 1063 je 1473 voudrais 2172 5711 moi-même 846 être 1511 5750 anathème 331 et séparé de 575 Christ 5547 pour 5228 mes 3450 frères 80, mes 3450 parents 4773 selon 2596 la chair 4561,

MAR 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;

S21 3 Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,

BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;

DRB 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ;

LSGS 4 qui 3748 sont 1526 5748 Israélites 2475, à qui 3739 appartiennent l'adoption 5206, et 2532 la gloire 1391, et 2532 les alliances 1242, et 2532 la loi 3548, et 2532 le culte 2999, (9:5) et 2532 les promesses 1860,

MAR 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.

S21 4 les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses

BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !

DRB 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !

LSGS 5 et 3739 les patriarches 3962, et 2532 de 1537 qui 3739 est issu, selon 2596 la chair 4561, le Christ 5547, qui 5607 5752 est au-dessus 1909 de toutes choses 3956, Dieu 2316 béni 2128 éternellement 1519 165. Amen 281!

MAR 5 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !

S21 5 et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!

BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;

DRB 6 - Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ;

LSGS 6 Ce n'est point 3756 à dire que 3634 1161 3754 la parole 3056 de Dieu 2316 soit restée sans effet 1601 5758. Car 1063 tous 3956 1537 ceux 3588 qui 3778 descendent d'Israël 2474 ne sont pas 3756 Israël 2474,

MAR 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

S21 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,

BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;

DRB 7 aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12} ;

LSGS 7 et 3761 3754, pour être 1526 5748 la postérité 4690 d'Abraham 11, ils ne sont pas tous 3956 ses enfants 5043; mais 235 il est dit: En 1722 Isaac 2464 sera nommée 2564 5701 pour toi 4671 une postérité 4690,

MAR 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

S21 7 et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. 

BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

DRB 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

LSGS 8 c'est-à-dire 5123 5748 que ce 5023 ne sont pas 3756 les enfants 5043 de la chair 4561 qui sont enfants 5043 de Dieu 2316, mais 235 que ce sont les enfants 5043 de la promesse 1860 qui sont regardés 3049 5736 comme 1519 la postérité 4690.

MAR 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

S21 8 Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.

BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

DRB 9 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» {Genèse 18:10}.

LSGS 9 Voici 3778, en effet 1063, la parole 3056 de la promesse 1860: Je reviendrai 2064 5695 à 2596 cette 5126 même époque 2540, et 2532 Sara 4564 aura 2071 5704 un fils 5207.

MAR 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

S21 9 La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. 

BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;

DRB 10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

LSGS 10 Et 1161, de plus 3440 3756, 235 il en fut ainsi 2532 de Rébecca 4479, qui conçut 2845 du 1537 seul 1520 2192 5723 Isaac 2464 notre 2257 père 3962;

MAR 10 Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

S21 10 De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:

BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,

DRB 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)

LSGS 11 car 1063, quoique les enfants ne fussent pas encore 3380 nés 1080 5685 et 3366 qu'ils n'eussent fait 4238 5660 ni 5100 bien 18 ni 2228 mal 2556, -afin que 2443 le dessein 4286 d 2596'élection 1589 de Dieu 2316 subsistât 3306 5725, sans 3756 dépendre 1537 des oeuvres 2041, et 235 par 1537 la seule volonté de celui qui appelle 2564 5723, -

MAR 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;

S21 11 les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal – afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des œuvres mais de celui qui appelle –

BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;

DRB 12 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» {Genèse 25:23} ;

LSGS 12 3754 il fut dit 4483 5681 à Rébecca 846: L'aîné 3187 sera assujetti 1398 5692 au plus jeune 1640;

MAR 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;

S21 12 quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:

BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.

DRB 13 ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» {Malachie 1:2-3}.

LSGS 13 (9:12) selon qu 2531'il est écrit 1125 5769: (9:13) J'ai aimé 25 5656 Jacob 2384 Et 1161 j'ai haï 3404 5656 Esaü 2269.

MAR 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

S21 13 J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü. 

BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !

DRB 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne !

LSGS 14 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? 3361 Y a-t-il en 3844 Dieu 2316 de l'injustice 93? Loin de là 3361 1096 5636!

MAR 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !

S21 14 Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!

BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.

DRB 15 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» {Exode 33:19}.

LSGS 15 Car 1063 il dit 3004 5719 à Moïse 3475: Je ferai miséricorde 1653 5692 à qui 3739 302 je fais miséricorde 1653 5725, et 2532 j'aurai compassion 3627 5692 de qui 3739 302 j'ai compassion 3627 5725.

MAR 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

S21 15 En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. 

BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

DRB 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

LSGS 16 Ainsi 686 donc 3767, cela ne dépend ni 3756 de celui qui veut 2309 5723, ni 3761 de celui qui court 5143 5723, mais 235 de Dieu 2316 qui fait miséricorde 1653 5723.

MAR 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

S21 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.

BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.

DRB 17 Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» {Exode 9:16}.

LSGS 17 Car 1063 l'Ecriture 1124 dit 3004 5719 à Pharaon 5328: Je t 4571'ai suscité 1825 5656 à 3754 1519 5124 dessein 846 pour 3704 montrer 1731 5672 en 1722 toi 4671 ma 3450 puissance 1411, et 2532 afin que 3704 mon 3450 nom 3686 soit publié 1229 5652 par 1722 toute 3956 la terre 1093.

MAR 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.

S21 17 L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. 

BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.

DRB 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

LSGS 18 Ainsi 686 3767, il 2309 5719 fait miséricorde 1653 5719 à qui 3739 il veut 2309 5719, et 1161 il endurcit 4645 5719 qui 3739 il veut.

MAR 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

S21 18 Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.

BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?

DRB 19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?

LSGS 19 3767 Tu me 3427 diras 2046 5692: Pourquoi 5101 blâme 3201 5736-t-il encore 2089? Car 1063 qui 5101 est-ce qui résiste 436 5758 à sa 846 volonté 1013?

MAR 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ?

S21 19 Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»

BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?

DRB 20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

LSGS 20 O 5599 homme 444, toi plutôt 3304, qui 5101 es 1488 5748-tu 4771 pour contester 470 5740 avec Dieu 2316? 3361 Le vase 4110 d'argile dira 2046 5692-t-il à celui qui l'a formé 4111 5660: Pourquoi 5101 m 3165'as-tu fait 4160 5656 ainsi 3779?

MAR 20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ?

S21 20 Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»

BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?

DRB 21 Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?

LSGS 21 2228 Le potier 2763 n'est 2192 5719-il pas 3756 maître 1849 de l'argile 4081, pour 3739 3303 faire 4160 5658 avec 1537 la même 846 masse 5445 un vase 4632 d 1519'honneur 5092 et 1161 3739 un vase d'un usage vil 1519 819?

MAR 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?

S21 21 Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?

BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;

DRB 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;

LSGS 22 Et 1161 que dire, si 1487 Dieu 2316, voulant 2309 5723 montrer 1731 5670 sa colère 3709 et 2532 faire connaître 1107 5658 sa 846 puissance 1415, a supporté 5342 5656 avec 1722 une grande 4183 patience 3115 des vases 4632 de colère 3709 formés 2675 5772 pour 1519 la perdition 684,

MAR 22 Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?

S21 22 Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?

BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,

DRB 23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ?

LSGS 23 et 2532 2443 s'il a voulu faire connaître 1107 5661 la richesse 4149 de sa 846 gloire 1391 envers 1909 des vases 4632 de miséricorde 1656 qu 3739'il a d'avance préparés 4282 5656 pour 1519 la gloire 1391?

MAR 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ;

S21 23 Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...

DRB 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations :

LSGS 24 Ainsi 2532 2248 nous 3739 a-t-il appelés 2564 5656, non 3756 3739 seulement 3440 d'entre 1537 les Juifs 2453, mais 235 encore 2532 d'entre 1537 les païens 1484,

MAR 24 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

S21 24 Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.

BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien- aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.

DRB 25 comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» {Osée 2:23} ;

LSGS 25 2532 selon qu'il le dit 3004 5719 dans 1722 Osée 5617: J'appellerai 2564 5692 mon 3450 peuple 2992 celui qui n'était pas 3756 mon 3450 peuple 2992, et 2532 bien-aimée 25 5772 celle qui n'était pas 3756 la bien-aimée 25 5772;

MAR 25 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ;

S21 25 C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai ‘mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et ‘bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.

BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

DRB 26 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» {Osée 1:10}.

LSGS 26 et 2532 2071 570417225117 3757 on leur 846 disait 4483 5681: Vous 5210 n'êtes pas 3756 mon 3450 peuple 2992! 1563 ils seront appelés 2564 5701 fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.

MAR 26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

S21 26 Et là où on leur disait: ‘Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant. 

BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

DRB 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.

LSGS 27 Esaïe 2268, de son côté 1161, s'écrie 2896 5719 au sujet 5228 d'Israël 2474: Quand 1437 le nombre 706 des fils 5207 d'Israël 2474 serait 5600 5753 comme 5613 le sable 285 de la mer 2281, Un reste 2640 seulement sera sauvé 4982 5701.

MAR 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.

S21 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.

BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.

DRB 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» {Ésaïe 10:22-23}.

LSGS 28 Car 1063 le Seigneur 2962 exécutera 4931 5723 4160 5692 pleinement 4932 5723 et 2532 promptement 3754 4932 5772 3056 sur 1909 la terre 1093 ce qu'il a résolu 3056.

MAR 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

S21 28 En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre. 

BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

DRB 29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» {Ésaïe 1:9}.

LSGS 29 Et 2532, comme 2531 Esaïe 2268 l'avait dit auparavant 4280 5758: Si 1508 le Seigneur 2962 des armées 4519 Ne nous 2254 eût laissé 1459 5627 une postérité 4690, Nous serions devenus 302 1096 5675 comme 5613 Sodome 4670, 2532 Nous aurions été semblables 302 3666 5681 à 5613 Gomorrhe 1116.

MAR 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

S21 29 Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. 

BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;

DRB 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.

LSGS 30 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767? 3754 Les païens 1484, qui 3588 ne cherchaient 1377 5723 pas 3361 la justice 1343, ont obtenu 2638 5627 la justice 1343, 1161 la justice 1343 qui 3588 vient de 1537 la foi 4102,

MAR 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.

S21 30 Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,

BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.

DRB 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi.

LSGS 31 tandis 1161 qu'Israël 2474, qui cherchait 1377 5723 une loi 3551 de justice 1343, n'est pas 3756 parvenu 5348 5656 à 1519 cette loi 3551 1343.

MAR 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.

S21 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;

DRB 32 Pourquoi ? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, selon qu'il est écrit :

LSGS 32 Pourquoi 1302? Parce qu 3754'Israël l'a cherchée, non 3756 par 1537 la foi 4102, mais 235 comme 5613 provenant 1537 des oeuvres 2041 3551. 1063 Ils se sont heurtés 4350 5656 contre la pierre d'achoppement 3037 4348,

MAR 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

S21 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,

BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

DRB 33 «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 8:14 ; 28:16*}.

LSGS 33 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Voici 2400 5628, je mets 5087 5719 en 1722 Sion 4622 une pierre d'achoppement 3037 4348 Et 2532 un rocher 4073 de scandale 4625, Et 2532 celui 3956 qui croit 4100 5723 en 1909 lui 846 ne sera point 3756 confus 2617 5701.

MAR 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

S21 33 comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. 

BAN 1 Frères, le bon plaisir de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

DRB 1 Frères, le souhait* de mon cœur, et la supplication [que j'adresse] à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

LSGS 1 Frères 80, le voeu 2107 de mon 1699 coeur 2588 et 2532 ma prière 1162 à 4314 Dieu 2316 pour 5228 eux 2474, c'est 2076 5748 qu'ils 3303 1519 soient sauvés 4991.

MAR 1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

S21 1 Frères et sœurs, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

BAN 2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance ;

DRB 2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.

LSGS 2 1063 Je leur 846 rends le témoignage 3140 5719 qu 3754'ils ont 2192 5719 du zèle 2205 pour Dieu 2316, mais 235 sans 3756 2596 intelligence 1922:

MAR 2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.

S21 2 En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance.

BAN 3 car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

DRB 3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

LSGS 3 1063 ne connaissant pas 50 5723 la justice 1343 de Dieu 2316, et 2532 cherchant 2212 5723 à établir 2476 5658 leur 2398 propre justice 1343, ils ne se sont 5293 5648 pas 3756 soumis à la justice 1343 de Dieu 2316;

MAR 3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

S21 3 Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu,

BAN 4 En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant.

DRB 4 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.

LSGS 4 car 1063 Christ 5547 est la fin 5056 de la loi 3551, pour 1519 la justification 1343 de tous ceux 3956 qui croient 4100 5723.

MAR 4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.

S21 4 car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice.

BAN 5 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.

DRB 5 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : «L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par* elles» {Lévitique 18:5}.

LSGS 5 En effet 1063, Moïse 3475 définit 1125 5719 ainsi la justice 1343 qui 3588 vient de 1537 la loi 3551: 3754 L'homme 444 qui mettra ces choses 846 en pratique 4160 5660 vivra 2198 5695 par 1722 elles 846.

MAR 5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

S21 5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. 

BAN 6 Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;

DRB 6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : «Qui montera au ciel ?» - c'est à savoir pour en faire descendre Christ ;

LSGS 6 Mais 1161 voici comment 3779 parle 3004 5719 la justice 1343 qui vient de 1537 la foi 4102: Ne dis 2036 5632 pas 3361 en 1722 ton 4675 coeur 2588: Qui 5101 montera 305 5695 au 1519 ciel 3772? c 5124'est 5123 5748 en faire descendre 2609 5629 Christ 5547;

MAR 6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut.

S21 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton cœur: ‘Qui montera au ciel?' ce serait en faire descendre Christ;

BAN 7 ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

DRB 7 ou : «Qui descendra dans l'abîme ?» - c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts.

LSGS 7 ou 2228: Qui 5101 descendra 2597 5695 dans 1519 l'abîme 12? c 5124'est 5123 5748 faire remonter 321 5629 Christ 5547 d'entre 1537 les morts 3498.

MAR 7 Ou : qui descendra dans l'abîme ? cela est ramener Christ des morts.

S21 7 ou: ‘Qui descendra dans l'abîme?' ce serait faire remonter Christ de chez les morts.»

BAN 8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons ;

DRB 8 Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur» {Deutéronome 30:12-14}, c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que,

LSGS 8 Que 5101 dit-elle 3004 5719 donc 235? La parole 4487 est 2076 5748 près 1451 de toi 4675, dans 1722 ta 4675 bouche 4750 et 2532 dans 1722 ton 4675 coeur 2588. Or, c 5124'est 5123 5748 la parole 4487 de la foi 4102, que 3739 nous prêchons 2784 5719.

MAR 8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

S21 8 Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.

BAN 9 vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

DRB 9 si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur* et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.

LSGS 9 3754 Si 1437 tu confesses 3670 5661 de 1722 ta 4675 bouche 4750 le Seigneur 2962 Jésus 2424, et 2532 si tu crois 4100 5661 dans 1722 ton 4675 coeur 2588 que 3754 Dieu 2316 l 846'a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498, tu seras sauvé 4982 5701.

MAR 9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

S21 9 Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé.

BAN 10 Car c'est du coeur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut.

DRB 10 Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.

LSGS 10 Car 1063 c'est en croyant 4100 5743 du coeur 2588 qu'on parvient 1519 à la justice 1343, et 1161 c'est en confessant 3670 5743 de la bouche 4750 qu'on parvient au 1519 salut 4991,

MAR 10 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

S21 10 En effet, c'est avec le cœur que l'on croit et parvient à la justice, et c'est avec la bouche que l'on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l'Ecriture:

BAN 11 En effet, l'Ecriture dit : Quiconque croit en lui ne sera point confus.

DRB 11 Car l'écriture dit : «Quiconque croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 28:16}.

LSGS 11 (10:10) 1063 selon ce que dit 3004 5719 l'Ecriture 1124: (10:11) Quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1909 lui 846 ne sera 2617 point 3756 confus 2617 5701.

MAR 11 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.

S21 11 Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. 

BAN 12 Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent.

DRB 12 Car il n'y a pas de différence* de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent ;

LSGS 12 Il n'y a 2076 5748 aucune 3756 différence 1293, en effet 1063, entre 5037 le Juif 2453 et 2532 le Grec 1672, puisqu'ils 1063 ont tous 3956 un même 846 Seigneur 2962, qui est riche 4147 5723 pour 1519 tous 3956 ceux qui l 846'invoquent 1941 5734.

MAR 12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.

S21 12 Ainsi, il n'y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui.

BAN 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

DRB 13 «car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé» {Joël 2:32}.

LSGS 13 Car 1063 quiconque 3956 3739 302 invoquera 1941 5672 le nom 3686 du Seigneur 2962 sera sauvé 4982 5701.

MAR 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

S21 13 En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.

BAN 14 Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ?

DRB 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche ?

LSGS 14 Comment 4459 donc 3767 invoqueront 1941 5698-ils celui en 1519 qui 3739 ils n'ont 4100 pas 3756 cru 4100 5656? Et 1161 comment 4459 croiront-ils 4100 5692 en celui dont 3739 ils n'ont 191 pas 3756 entendu parler 191 5656? Et 1161 comment 4459 en entendront 191 5692-ils parler, s'il n 5565'y a personne qui prêche 2784 5723?

MAR 14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ?

S21 14 Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l'annonce?

BAN 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !

DRB 15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés ? selon qu'il est écrit : «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent* la paix, de ceux qui annoncent* de bonnes choses» {Ésaïe 52:7}.

LSGS 15 Et 1161 comment 4459 y aura-t-il des prédicateurs 2784 5692, s'ils 3362 ne sont pas envoyés 649 5652? selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Qu'ils sont 5613 3739 beaux 5611 Les pieds de ceux 4228 qui annoncent 2097 5734 la paix 1515, De ceux qui annoncent 2097 5734 de bonnes nouvelles 18!

MAR 15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses !

S21 15 Et comment l'annoncera-t-on, si personne n'est envoyé? Comme il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! 

BAN 16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

DRB 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; car Ésaïe dit : «*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous ?» {Ésaïe 53:1}.

LSGS 16 Mais 235 tous 3956 n'ont 5219 pas 3756 obéi 5219 5656 à la bonne nouvelle 2098. Aussi 1063 Esaïe 2268 dit-il 3004 5719: Seigneur 2962, Qui 5101 a cru 4100 5656 à notre 2257 prédication 189?

MAR 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

S21 16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? 

BAN 17 Ainsi, la foi vient de l'audition ; et l'audition se produit par la parole de Christ.

DRB 17 Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu.

LSGS 17 Ainsi 686 la foi 4102 vient de ce 1537 qu'on entend 189, et 1161 ce qu'on entend 189 vient de 1223 la parole 4487 de Christ 5547.

MAR 17 La foi donc est de l'ouïe ; et l'ouïe par la parole de Dieu.

S21 17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.

BAN 18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

DRB 18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée» {Psaume 19:4}.

LSGS 18 Mais 235 je dis 3004 5719: N'ont-ils 191 pas 3378 entendu 191 5656? Au contraire 3304! Leur 846 voix 5353 est allée 1831 5627 par 1519 toute 3956 la terre 1093, Et 2532 leurs 846 paroles 4487 jusqu'aux 1519 extrémités 4009 du monde 3625.

MAR 18 Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

S21 18 Je demande alors: «N'auraient-ils pas entendu?» Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde. 

BAN 19 Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence.

DRB 19 Mais je dis : Israël n'a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : «Je vous exciterai à la jalousie par* ce qui n'est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par* une nation sans intelligence» {Deutéronome 32:21}.

LSGS 19 Mais 235 je dis 3004 5719: Israël 2474 ne l'a-t-il pas 3378 su 1097 5627? Moïse 3475 le premier 4413 dit 3004 5719: J 1473'exciterai 3863 votre 5209 jalousie 3863 5692 par 1909 ce qui n'est point 3756 une nation 1484, je provoquerai 3949 votre 5209 colère 3949 5692 par 1909 une nation 1484 sans intelligence 801.

MAR 19 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.

S21 19 Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas compris?» Moïse, le premier, dit: Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence. 

BAN 20 Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.

DRB 20 Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit : «J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi» {Ésaïe 65:1}.

LSGS 20 Et 1161 Esaïe 2268 pousse la hardiesse 662 5719 2532 jusqu'à dire 3004 5719: J'ai été trouvé 2147 5681 par ceux qui ne me 1691 cherchaient 2212 5723 pas 3361, Je me suis 1096 5633 manifesté 1717 à ceux qui ne me 1691 demandaient 1905 5723 pas 3361.

MAR 20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

S21 20 Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.

BAN 21 Mais à l'égard d'Israël, il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.

DRB 21 Mais quant à Israël, il dit : «Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant» {Ésaïe 65:2}.

LSGS 21 Mais 1161 au sujet 4314 d'Israël 2474, il dit 3004 5719: J'ai tendu 1600 5656 mes 3450 mains 5495 tout 3650 le jour 2250 vers 4314 un peuple 2992 rebelle 544 5723 Et 2532 contredisant 483 5723.

MAR 21 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

S21 21 Mais au sujet d'Israël il dit: A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle. 

BAN 1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Non certes ! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

DRB 1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu'ainsi n'advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

LSGS 1 Je dis 3004 5719 donc 3767: 3361 Dieu 2316 a-t-il rejeté 683 5662 son 846 peuple 2992? Loin de là 3361 1096 5636! Car 1063 moi 1473 aussi 2532 je suis 1510 5748 Israélite 2475, de 1537 la postérité 4690 d'Abraham 11, de la tribu 5443 de Benjamin 958.

MAR 1 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.

S21 1 Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

BAN 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans l'histoire d'Elie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël :

DRB 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans [l'histoire d']Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?

LSGS 2 Dieu 2316 n'a point 3756 rejeté 683 5662 son 846 peuple 2992, qu 3739'il a connu d'avance 4267 5656. 2228 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 ce 5101 que l'Ecriture 1124 rapporte 3004 5719 d 1722'Elie 2243, comment 5613 il adresse 1793 à Dieu 2316 cette plainte 1793 5719 contre 2596 Israël 2474: 3004 5723

MAR 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :

S21 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte au sujet d'Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël:

BAN 3 Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels ; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?

DRB 3 «*Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie».

LSGS 3 Seigneur 2962, ils ont tué 615 5656 tes 4675 prophètes 4396, 2532 ils ont renversé 2679 5656 tes 4675 autels 2379; je 2504 suis resté 5275 5681 moi seul 3441, et 2532 ils cherchent 2212 5719 à m 3450'ôter la vie 5590?

MAR 3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m'ôter la vie.

S21 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'enlever la vie ?

BAN 4 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

DRB 4 Mais que lui dit la réponse divine ? «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal» {1 Rois 19:14, 18}.

LSGS 4 Mais 235 quelle 5101 réponse Dieu 5538 lui fait 3004 5719-il 846? Je me 1683 suis réservé 2641 5627 sept mille 2035 hommes 435, qui 3748 n'ont 2578 point 3756 fléchi 2578 5656 le genou 1119 devant Baal 896.

MAR 4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

S21 4 Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal. 

BAN 5 De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l'élection de grâce.

DRB 5 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l']élection de [la] grâce.

LSGS 5 De même 3779 3767 aussi 2532 dans 1722 le temps 2540 présent 3568 il y a 1096 5754 un reste 3005, selon 2596 l'élection 1589 de la grâce 5485.

MAR 5 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.

S21 5 De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l'élection de la grâce.

BAN 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus une grâce.

DRB 6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n'est plus [la] grâce.

LSGS 6 Or 1161, si 1487 c'est par grâce 5485, ce n'est plus 2089 3765 par 1537 les oeuvres 2041; autrement 1893 la grâce 5485 n'est 1096 5736 plus 2089 3765 une grâce 5485. Et 1161 si 1487 c'est par 1537 les oeuvres 2041, ce n'est 2076 5748 plus 2089 3765 une grâce 5485; autrement 1893 l'oeuvre 2041 n'est 2076 5748 plus 2089 3765 une oeuvre 2041.

MAR 6 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

S21 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.]

BAN 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; tandis qne les autres ont été endurcis,

DRB 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis*,

LSGS 7 Quoi 5101 donc 3767? Ce 5127 qu 3739'Israël 2474 cherche 1934 5719, il ne l'a pas 3756 obtenu 2013 5627, mais 1161 l'élection 1589 l'a obtenu 2013 5627, tandis 1161 que les autres 3062 ont été endurcis 4456 5681,

MAR 7 Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu ; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ;

S21 7 Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis.

BAN 8 selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.

DRB 8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui» {Ésaïe 29:10 ; et Deutéronome 29:4}.

LSGS 8 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Dieu 2316 leur 846 a donné 1325 5656 un esprit 4151 d'assoupissement 2659, Des yeux 3788 pour ne point 3361 voir 991 5721, Et 2532 des oreilles 3775 pour ne point 3361 entendre 191 5721, Jusqu'à 2193 ce 4594 jour 2250.

MAR 8 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

S21 8 Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à aujourd'hui.

BAN 9 Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution !

DRB 9 Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution* ;

LSGS 9 (11:8) Et 2532 David 1138 dit 3004 5719: (11:9) Que leur 846 table 5132 soit 1096 5676 pour eux 846 un piège 1519 3803, 2532 Un filet 1519 2339, 2532 une occasion de chute 1519 4625, et 2532 une rétribution 1519 468!

MAR 9 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.

S21 9 David aussi dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition!

BAN 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité !

DRB 10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos» {Psaume 69:22-23}.

LSGS 10 Que leurs 846 yeux 3788 soient obscurcis 4654 5682 pour ne point 3361 voir 991 5721, Et 2532 tiens leur 846 dos 3577 continuellement 1275 courbé 4781 5657!

MAR 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos.

S21 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos!

BAN 11 Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Non, certes ! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d'exciter à jalousie les Israélites.

DRB 11 Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent ? Qu'ainsi n'advienne ! Mais par leur chute*, le salut [parvient] aux nations pour les** exciter à la jalousie.

LSGS 11 Je dis 3004 5719 donc 3767: 3361 Est-ce pour 2443 tomber 4098 5632 qu'ils ont bronché 4417 5656? Loin de là 3361 1096 5636! Mais 235, par leur 846 chute 3900, le salut 4991 est devenu accessible aux païens 1484, afin qu 1519'ils 846 fussent excités à la jalousie 3863 5658.

MAR 11 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

S21 11 Je demande donc: «Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché?» Certainement pas! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.

BAN 12 Or, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude !

DRB 12 Or, si leur chute* est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !

LSGS 12 Or 1161, si 1487 leur 846 chute 3900 a été la richesse 4149 du monde 2889, et 2532 leur 846 amoindrissement 2275 la richesse 4149 des païens 1484, combien 4214 plus 3123 en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous 846 4138.

MAR 12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?

S21 12 Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d'autant plus le cas avec leur complet rétablissement.

BAN 13 Or, c'est à vous, gentils, que je le dis ; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère,

DRB 13 Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,

LSGS 13 1063 Je vous le dis 3004 5719 à vous 5213, païens 1484: en tant que 1909 3745 3303 je 1473 suis 1510 5748 apôtre 652 des païens 1484, je glorifie 1392 5719 mon 3450 ministère 1248,

MAR 13 Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ;

S21 13 Je vous le dis, à vous qui êtes d'origine non juive: en tant qu'apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère

BAN 14 pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux.

DRB 14 si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair* et sauver quelques-uns d'entre eux.

LSGS 14 afin 1513 4458, s'il est possible, d'exciter la jalousie 3863 5661 de ceux de ma 3450 race 4561, et 2532 d'en sauver 4982 5661 quelques-uns 5100 1537 846.

MAR 14 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

S21 14 afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d'en sauver quelques-uns.

BAN 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts ?

DRB 15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts.

LSGS 15 Car 1063 si 1487 leur 846 rejet 580 a été la réconciliation 2643 du monde 2889, que 5101 sera leur réintégration 4356, sinon 1508 une vie 2222 d'entre 1537 les morts 3498?

MAR 15 Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts ?

S21 15 En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?

BAN 16 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

DRB 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

LSGS 16 Or 1161, si 1487 les prémices 536 sont saintes 40, la masse 5445 l'est aussi 2532; et 2532 si 1487 la racine 4491 est sainte 40, les branches 2798 le sont aussi 2532.

MAR 16 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

S21 16 Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

BAN 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine de la sève de l'olivier,

DRB 17 Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté* au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,

LSGS 17 Mais 1161 si quelques-unes 1536 des branches 2798 ont été retranchées 1575 5681, et 1161 si toi 4771, qui étais 5607 5752 un olivier sauvage 65, tu as été enté 1461 5681 à 1722 leur place 846, et 2532 rendu participant 4791 1096 5633 de la racine 4491 et 2532 de la graisse 4096 de l'olivier 1636,

MAR 17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier ;

S21 17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,

BAN 18 ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c'est la racine qui te porte !

DRB 18 ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

LSGS 18 ne te glorifie 2620 pas 3361 aux dépens de 2620 5737 ces branches 2798. 1161 Si 1487 tu te glorifies 2620 5736, sache que ce n'est pas 3756 toi 4771 qui portes 941 5719 la racine 4491, mais 235 que c'est la racine 4491 qui te porte 4571.

MAR 18 Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

S21 18 ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

BAN 19 Tu diras donc : Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

DRB 19 Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté*.

LSGS 19 Tu diras 2046 5692 donc 3767: Les branches 2798 ont été retranchées 1575 5681, afin que 2443 moi 1473 je fusse enté 1461 5686.

MAR 19 Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

S21 19 Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.»

BAN 20 Cela est vrai ; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées ; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains !

DRB 20 Bien ! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains

LSGS 20 Cela est vrai 2573; elles ont été retranchées 1575 5681 pour cause d'incrédulité 570, et 1161 toi 4771, tu subsistes 2476 5758 par la foi 4102. Ne t'abandonne pas 3361 à l'orgueil 5309 5720, mais 235 crains 5399 5732 5737;

MAR 20 C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.

S21 20 C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte,

BAN 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

DRB 21 (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.

LSGS 21 car 1063 si 1487 Dieu 2316 n'a pas 3756 épargné 5339 5662 les branches 2798 2596 naturelles 5449, 4458 il ne t 4675'épargnera 5339 5667 pas 3761 non plus 3381.

MAR 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.

S21 21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

BAN 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, tu seras toi aussi retranché.

DRB 22 Considère* donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.

LSGS 22 Considère 1492 5657 donc 3767 la bonté 5544 et 2532 la sévérité 663 de Dieu 2316: sévérité 663 envers 1909 ceux qui sont tombés 4098 5631 3303, et 1161 bonté 5544 de Dieu envers 1909 toi 4571, si 1437 tu demeures ferme 1961 5661 dans cette bonté 5544; autrement 1893, tu 4771 seras aussi 2532 retranché 1581 5691.

MAR 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.

S21 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.

BAN 23 Et eux, d'autre part, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

DRB 23 Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés*, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

LSGS 23 1161 Eux 1565 de même 2532, s 3362'ils ne persistent 1961 5661 pas 3362 dans l'incrédulité 570, ils seront entés 1461 5701; car 1063 Dieu 2316 est 2076 5748 puissant 1415 pour les 846 enter 1461 5658 de nouveau 3825.

MAR 23 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

S21 23 Quant aux Israélites, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.

BAN 24 Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier !

DRB 24 Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté* contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés* sur leur propre olivier ?

LSGS 24 1063 Si 1487 toi 4771, tu as été coupé 1581 5648 de 1537 l'olivier 65 naturellement 2596 5449 sauvage 65, et 2532 enté 1461 5681 contrairement à 3844 ta nature 5449 sur 1519 l'olivier franc 2565, à plus forte raison 4214 3123 eux 3778 seront-ils entés 1461 5701 selon leur nature 2596 5449 sur leur propre 2398 olivier 1636.

MAR 24 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ?

S21 24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier.

BAN 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est que l'endurcissement a atteint une partie d'Israël jusqu'à ce que la plénitude des gentils soit entrée ;

DRB 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement* partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ;

LSGS 25 Car 1063 je ne veux 2309 5719 pas 3756, frères 80, que vous 5209 ignoriez 50 5721 ce 5124 mystère 3466, afin que vous ne vous regardiez 5600 5753 point 3363 comme sages 5429 3844 1438, c'est 3754 qu'une partie 575 3313 d'Israël 2474 est tombée 1096 5754 dans l'endurcissement 4457, jusqu'à 891 3739 ce que la totalité 4138 des païens 1484 soit entrée 1525 5632.

MAR 25 Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ;

S21 25 En effet, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement jusqu'à ce que l'ensemble des non-Juifs soit entré.

BAN 26 et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés ;

DRB 26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : «Le libérateur* viendra de Sion ; il détournera de Jacob l'impiété**.

LSGS 26 Et 2532 ainsi 3779 tout 3956 Israël 2474 sera sauvé 4982 5701, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Le libérateur 4506 5740 viendra 2240 5692 de 1537 Sion 4622, Et 2532 il détournera 654 5692 de 575 Jacob 2384 les impiétés 763;

MAR 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ;

S21 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l'Ecriture: Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés.

BAN 27 et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

DRB 27 Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés» {Ésaïe 59:20-21 ; 27:9}.

LSGS 27 Et 2532 ce 3778 sera mon 3844 1700 alliance 1242 avec eux 846, Lorsque 3752 j'ôterai 851 5643 leurs 846 péchés 266.

MAR 27 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

S21 27 Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. 

BAN 28 Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous ; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères ;

DRB 28 En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.

LSGS 28 En ce qui concerne 2596 3303 l'Evangile 2098, ils sont ennemis 2190 à cause de vous 1223 5209; mais 1161 en ce qui concerne 2596 l'élection 1589, ils sont aimés 27 à cause de leurs 1223 pères 3962.

MAR 28 Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.

S21 28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.

BAN 29 car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.

DRB 29 Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir*.

LSGS 29 Car 1063 Dieu 2316 ne se repent 278 pas de ses dons 5486 et 2532 de son appel 2821.

MAR 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.

S21 29 En effet, les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.

BAN 30 De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde,

DRB 30 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,

LSGS 30 1063 De même que 5618 2532 vous 5210 avez autrefois 4218 désobéi 544 5656 à Dieu 2316 et 1161 que par 5130 leur désobéissance 543 vous avez maintenant 3568 obtenu miséricorde 1653 5681,

MAR 30 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.

S21 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance,

BAN 31 de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.

DRB 31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.

LSGS 31 de même 3779 ils 3778 ont maintenant 3568 désobéi 544 5656, afin que 2443, 2532 par 5212 la miséricorde 1656 qui vous a été faite, ils 846 obtiennent aussi 2532 miséricorde 1653 5686.

MAR 31 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

S21 31 de même ils ont maintenant désobéi afin d'obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite,

BAN 32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

DRB 32 Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.

LSGS 32 Car 1063 Dieu 2316 a renfermé 4788 5656 tous 3956 les hommes dans 1519 la désobéissance 543, pour 2443 faire miséricorde 1653 5661 à tous 3956.

MAR 32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

S21 32 car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.

BAN 33 O profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et que ses voies sont incompréhensibles !

DRB 33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !

LSGS 33 O 5599 profondeur 899 de la richesse 4149, 2532 de la sagesse 4678 et 2532 de la science 1108 de Dieu 2316! 5613 Que ses 846 jugements 2917 sont insondables 419, et 2532 ses 846 voies 3598 incompréhensibles 421! Car

MAR 33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver !

S21 33 Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet,

BAN 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?

DRB 34 Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ? *

LSGS 34 1063 Qui 5101 a connu 1097 5627 la pensée 3563 du Seigneur 2962, Ou 2228 qui 5101 a été 1096 5633 son conseiller 4825?

MAR 34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ?

S21 34 qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? 

BAN 35 ou qui lui a donné le premier pour qu'il ait à recevoir en retour ?

DRB 35 ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?

LSGS 35 2228 Qui 5101 lui 846 a donné 4272 5656 le premier, 2532 pour qu'il 846 ait à recevoir en retour 467 5701?

MAR 35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?

S21 35 Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour? 

BAN 36 Parce que c'est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

DRB 36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.

LSGS 36 3754 C'est de 1537 lui 846, 2532 par 1223 lui 846, et 2532 pour 1519 lui 846 que sont toutes choses 3956. A lui 846 la gloire 1391 dans 1519 tous les siècles 165! Amen 281!

MAR 36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen !

S21 36 C'est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées