Comparer
Romains 9-11BAN 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint :
KJV 1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
BAN 2 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon coeur.
KJV 2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
BAN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
KJV 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
BAN 4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses ;
KJV 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
BAN 5 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
KJV 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
BAN 6 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
KJV 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
BAN 7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais il est dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom ;
KJV 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
BAN 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
KJV 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
BAN 9 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.
KJV 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
BAN 10 Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;
KJV 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
BAN 11 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des oeuvres mais de celui qui appelle,
KJV 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
BAN 12 il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;
KJV 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
BAN 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
KJV 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
BAN 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !
KJV 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
BAN 15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde ; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.
KJV 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
BAN 16 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
KJV 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
BAN 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.
KJV 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
BAN 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
KJV 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
BAN 19 Tu me diras donc : Pourquoi donc se plaint-il encore ? car qui résiste à sa volonté ?
KJV 19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
BAN 20 Bien plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
KJV 20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
BAN 21 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ?
KJV 21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
BAN 22 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition ;
KJV 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
BAN 23 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
KJV 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
BAN 24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...
KJV 24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
BAN 25 Selon qu'il le dit aussi dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
KJV 25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
BAN 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
KJV 26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
BAN 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
BAN 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
KJV 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
BAN 29 Et comme Esaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
KJV 29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
BAN 30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
KJV 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
BAN 31 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.
KJV 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
BAN 32 Pourquoi ? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement ;
KJV 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
BAN 33 selon qu'il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
KJV 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
BAN 1 Frères, le bon plaisir de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
KJV 1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
BAN 2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance ;
KJV 2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
BAN 3 car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
KJV 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
BAN 4 En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant.
KJV 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
BAN 5 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.
KJV 5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
BAN 6 Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;
KJV 6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
BAN 7 ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
KJV 7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
BAN 8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons ;
KJV 8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
BAN 9 vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
KJV 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
BAN 10 Car c'est du coeur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut.
KJV 10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
BAN 11 En effet, l'Ecriture dit : Quiconque croit en lui ne sera point confus.
KJV 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
BAN 12 Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent.
KJV 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
BAN 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
KJV 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
BAN 14 Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ?
KJV 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
BAN 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
KJV 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
BAN 16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
KJV 16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
BAN 17 Ainsi, la foi vient de l'audition ; et l'audition se produit par la parole de Christ.
KJV 17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
BAN 18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
KJV 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
BAN 19 Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence.
KJV 19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
BAN 20 Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.
KJV 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
BAN 21 Mais à l'égard d'Israël, il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
KJV 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
BAN 1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Non certes ! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
KJV 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
BAN 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans l'histoire d'Elie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël :
KJV 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
BAN 3 Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels ; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?
KJV 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
BAN 4 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
KJV 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
BAN 5 De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l'élection de grâce.
KJV 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
BAN 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus une grâce.
KJV 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
BAN 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; tandis qne les autres ont été endurcis,
KJV 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
BAN 8 selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
KJV 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
BAN 9 Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution !
KJV 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
BAN 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité !
KJV 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
BAN 11 Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Non, certes ! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d'exciter à jalousie les Israélites.
KJV 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
BAN 12 Or, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude !
KJV 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
BAN 13 Or, c'est à vous, gentils, que je le dis ; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère,
KJV 13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
BAN 14 pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux.
KJV 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
BAN 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts ?
KJV 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
BAN 16 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
KJV 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
BAN 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine de la sève de l'olivier,
KJV 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
BAN 18 ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c'est la racine qui te porte !
KJV 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
BAN 19 Tu diras donc : Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
KJV 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
BAN 20 Cela est vrai ; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées ; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains !
KJV 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
BAN 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
KJV 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
BAN 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, tu seras toi aussi retranché.
KJV 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
BAN 23 Et eux, d'autre part, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
KJV 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
BAN 24 Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier !
KJV 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
BAN 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est que l'endurcissement a atteint une partie d'Israël jusqu'à ce que la plénitude des gentils soit entrée ;
KJV 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
BAN 26 et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés ;
KJV 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
BAN 27 et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
KJV 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
BAN 28 Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous ; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères ;
KJV 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
BAN 29 car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
KJV 29 For the gifts and calling of God are without repentance.
BAN 30 De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde,
KJV 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
BAN 31 de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.
KJV 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
BAN 32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
KJV 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
BAN 33 O profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et que ses voies sont incompréhensibles !
KJV 33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
BAN 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
KJV 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
BAN 35 ou qui lui a donné le premier pour qu'il ait à recevoir en retour ?
KJV 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
BAN 36 Parce que c'est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
KJV 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées