Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ruth 3

BCC 1 Noémi, sa belle-mère lui dit : "ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.

LSGS 1 Naomi 05281, sa belle-mère 02545, lui dit 0559 8799: Ma fille 01323, je voudrais assurer 01245 8762 ton repos 04494, afin que tu fusses heureuse 03190 8799.

MAR 1 Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?

WLC 1 וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽךְ׃

BCC 2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent ? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est dans l'aire.

LSGS 2 Et maintenant Boaz 01162, avec les servantes 05291 duquel tu as été, n'est-il pas notre parent 04130? Voici, il doit vanner 02219 8802 cette nuit 03915 les orges 08184 qui sont dans l'aire 01637.

MAR 2 Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire.

WLC 2 וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־ נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־ גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃

BCC 3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l'aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

LSGS 3 Lave 07364 8804-toi et oins 05480 8804-toi, puis remets 07760 8804 tes habits 08071, et descends 03381 8804 à l'aire 01637. Tu ne te feras pas connaître 03045 8735 à lui 0376, jusqu'à ce qu'il ait achevé 03615 8763 de manger 0398 8800 et de boire 08354 8800.

MAR 3 C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l'aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

WLC 3 וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ עָלַ֖יִךְ הַגֹּ֑רֶן אַל־ תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃

BCC 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire."

LSGS 4 Et quand il ira se coucher 07901 8800, observe 03045 8804 le lieu 04725 où il se couche 07901 8799. Ensuite va 0935 8804, découvre 01540 8765 ses pieds 04772, et couche 07901 8804-toi. Il te dira 05046 8686 lui-même ce que tu as à faire 06213 8799.

MAR 4 Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera ; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.

WLC 4 וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־ שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃

BCC 5 Elle lui répondit : "je ferai tout ce que tu me dis."

LSGS 5 Elle lui répondit 0559 8799: Je ferai 06213 8799 tout ce que tu as dit 0559 8799.

MAR 5 Et elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.

WLC 5 וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֥י אֶֽעֱשֶֽׂה׃

BCC 6 Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.

LSGS 6 Elle descendit 03381 8799 à l'aire 01637, et fit 06213 8799 tout ce qu'avait ordonné 06680 8765 sa belle-mère 02545.

MAR 6 Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

WLC 6 וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃

BCC 7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.

LSGS 7 Boaz 01162 mangea 0398 8799 et but 08354 8799, et son coeur 03820 était joyeux 03190 8799. Il alla 0935 8799 se coucher 07901 8800 à l'extrémité 07097 d'un tas de gerbes 06194. Ruth vint 0935 8799 alors tout doucement 03909, découvrit 01540 8762 ses pieds 04772, et se coucha 07901 8799.

MAR 7 Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d'un tas de javelles ; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.

WLC 7 וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃

BCC 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu'une femme était couchée à ses pieds.

LSGS 8 Au milieu 02677 de la nuit 03915, cet homme 0376 eut une frayeur 02729 8799; il se pencha 03943 8735, et voici, une femme 0802 était couchée 07901 8802 à ses pieds 04772.

MAR 8 Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds] ; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.

WLC 8 וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

BCC 9 Il dit : "qui es-tu ?". Elle répondit : "je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat."

LSGS 9 Il dit 0559 8799: Qui es-tu? Elle répondit 0559 8799: Je suis Ruth 07327, ta servante 0519; étends 06566 8804 ton aile 03671 sur ta servante 0519, car tu as droit de rachat 01350 8802.

MAR 9 Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante ; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.

WLC 9 וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־ אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃

BCC 10 Il dit : "bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

LSGS 10 Et il dit 0559 8799: Sois bénie 01288 8803 de l'Eternel 03068, ma fille 01323! Ce dernier 0314 trait témoigne 03190 8689 encore plus en ta faveur 02617 que le premier 07223, car tu n'as pas 01115 recherché 03212 8800 0310 des jeunes gens 0970, pauvres 01800 ou riches 06223.

MAR 10 Et il dit : Ma fille, que l'Eternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

WLC 10 וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־ הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־ לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־ דַּ֖ל וְאִם־ עָשִֽׁיר׃

BCC 11 Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.

LSGS 11 Maintenant, ma fille 01323, ne crains 03372 8799 point; je ferai 06213 8799 pour toi tout ce que tu diras 0559 8799; car toute la porte 08179 de mon peuple 05971 sait 03045 8802 que tu es une femme 0802 vertueuse 02428.

MAR 11 Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

WLC 11 וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־ שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃

BCC 12 Maintenant, c'est en vérité que j'ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi.

LSGS 12 Il est bien vrai 0551 que j'ai droit de rachat 01350 8802, mais il en existe 03426 un autre 01350 8802 plus proche 07138 que moi.

MAR 12 Or maintenant il est très-vrai que j'ai droit de retrait lignager ; mais aussi il y en a un autre, plus proche que moi, qui a le droit de retrait lignager.

WLC 12 וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃

BCC 13 Passe ici la nuit ; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète ; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu'au matin !"

LSGS 13 Passe 03885 8798 ici la nuit 03915. Et demain 01242, s'il veut user envers toi du droit de rachat 01350 8799, à la bonne 02896 heure, qu'il le fasse 01350 8799; mais s'il ne lui plaît 02654 8799 pas d'en user 01350 8800 envers toi, j'en userai 01350 8804, moi, l'Eternel 03068 est vivant 02416! Reste couchée 07901 8798 jusqu'au matin 01242.

MAR 13 Passe [ici] cette nuit, et quand le matin sera venu, si [cet homme-là] veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu'il en use ; mais s'il ne lui plaît pas d'user envers toi du droit de retrait lignager, j'en userai envers toi ; l'Eternel est vivant ; demeure ici couchée jusqu'au matin.

WLC 13 לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־ יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־ לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־ יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־ הַבֹּֽקֶר׃

BCC 14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire."

LSGS 14 Elle resta couchée 07901 8799 à ses pieds 04772 jusqu'au matin 01242, et elle se leva 06965 8799 avant 02958 qu'on pût se reconnaître 05234 8686 l'un 0376 l'autre 07453. Boaz dit 0559 8799: Qu'on ne sache 03045 8735 pas qu'une femme 0802 est entrée 0935 8804 dans l'aire 01637.

MAR 14 Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre ; car il dit : Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire.

WLC 14 וַתִּשְׁכַּ֤ב עַד־ הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־ יִוָּדַ֔ע כִּי־ בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃

BCC 15 Et il ajouta : "donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le." Elle le tint : et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville.

LSGS 15 Et il ajouta 0559 8799: Donne 03051 8798 le manteau 04304 qui est sur toi, et tiens 0270 8798-le. Elle le tint 0270 8799, et il mesura 04058 8799 six 08337 mesures d'orge 08184, qu'il chargea 07896 8799 sur elle. Puis il rentra 0935 8799 dans la ville 05892.

MAR 15 Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le [de ta main] ; et elle le tint, et il mesura six [mesures] d'orge, et les mit sur elle ; puis il rentra dans la ville.

WLC 15 וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־ עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־ בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־ שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃

BCC 16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "qu'as-tu fait, ma fille ?" Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :

LSGS 16 Ruth revint 0935 8799 auprès de sa belle-mère 02545, et Naomi dit 0559 8799: Est-ce toi, ma fille 01323? Ruth lui raconta 05046 8686 tout ce que cet homme 0376 avait fait 06213 8804 pour elle.

MAR 16 Et elle vint vers sa belle-mère ; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s'était passé entre cet homme et elle.

WLC 16 וַתָּבוֹא֙ אֶל־ חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־ אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־ לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃

BCC 17 "Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère."

LSGS 17 Elle dit 0559 8799: Il m'a donné 05414 8804 ces six 08337 mesures d'orge 08184, en disant 0559 8804: Tu ne retourneras 0935 8799 pas à vide 07387 vers ta belle-mère 02545.

MAR 17 Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge ; car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.

WLC 17 וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־ הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־ תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־ חֲמוֹתֵֽךְ׃

BCC 18 Et Noémi dit : "reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui."

LSGS 18 Et Naomi dit 0559 8799: Sois tranquille 03427 8798, ma fille 01323, jusqu'à ce que tu saches 03045 8799 comment finira 05307 8799 la chose 01697, car cet homme 0376 ne se donnera point de repos 08252 8799 qu 0518'il n'ait terminé 03615 8765 cette affaire 01697 aujourd'hui 03117.

MAR 18 Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu'il n'ait achevé l'affaire aujourd'hui.

WLC 18 וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־ אִם־ כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées