Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 1:7-8

BCC 7 Silence devant le Seigneur Yahweh ! Car le jour de Yahweh est proche ; car Yahweh a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.

DRB 7 Fais silence, devant le Seigneur, l'Éternel ! car le jour de l'Éternel est proche ; car l'Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.

KJV 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.

LSG 7 Silence devant le Seigneur, l'Éternel ! Car le jour de l'Éternel est proche, Car l'Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.

LSGS 7 Silence 02013 8761 devant 06440 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069! Car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138, Car l'Eternel 03068 a préparé 03559 8689 le sacrifice 02077, Il a choisi 06942 8689 ses conviés 07121 8803.

S21 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel!
En effet, le jour de l'Eternel est proche,
car l'Eternel a préparé un sacrifice,
il a consacré ses invités.

VULC 7 Silete a facie Domini Dei,
quia juxta est dies Domini :
quia præparavit Dominus hostiam ;
sanctificavit vocatos suos.

WLC 7 הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה כִּֽי־ הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו׃

BCC 8 Et il arrivera : au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

DRB 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l'Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

KJV 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.

LSG 8 Au jour du sacrifice de l'Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

LSGS 8 Au jour 03117 du sacrifice 02077 de l'Eternel 03068, Je châtierai 06485 8804 les princes 08269 et les fils 01121 du roi 04428, Et tous ceux qui portent 03847 8802 des vêtements 04403 étrangers 05237.

S21 8 Le jour du sacrifice de l'Eternel,
j'interviendrai contre les princes et les fils du roi
et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

VULC 8 Et erit : in die hostiæ Domini,
visitabo super principes,
et super filios regis,
et super omnes qui induti sunt veste peregrina ;

WLC 8 וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־ הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־ הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées