Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Sophonie 1:7-8

So 1:7-8 (King James)

   7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.

So 1:7-8 (Martin)

   7 Tais-toi, à cause de la présence du Seigneur l'Eternel, car la journée de l'Eternel est proche ; l'Eternel a préparé le sacrifice, il a invité ses conviés. 8 Et il arrivera au jour du sacrifice de l'Eternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s'habillent de vêtements étrangers.

So 1:7-8 (Nouvelle Edition de Genève)

7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel! Car le jour de l'Eternel est proche, Car l'Eternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés. 8 Au jour du sacrifice de l'Eternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

So 1:7-8 (Ostervald)

   7 Tais-toi devant le Seigneur, l'Éternel! Car le jour de l'Éternel est proche; l'Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés. 8 Et au jour du sacrifice de l'Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

So 1:7-8 (Segond 21)

7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel!
En effet, le jour de l'Eternel est proche,
car l'Eternel a préparé un sacrifice,
il a consacré ses invités.
8 Le jour du sacrifice de l'Eternel,
j'interviendrai contre les princes et les fils du roi
et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

So 1:7-8 (Vulgate)

   7 Silete a facie Domini Dei,
quia juxta est dies Domini :
quia præparavit Dominus hostiam ;
sanctificavit vocatos suos.
   8 Et erit : in die hostiæ Domini,
visitabo super principes,
et super filios regis,
et super omnes qui induti sunt veste peregrina ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées