Genèse 36
(Annotée Neuchâtel)
1
Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.
23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.
23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
Références croisées
36:1 Gn 22:17, Gn 25:24-34, Gn 27:35-41, Gn 32:3-7, Nb 20:14-21, Dt 23:7, 1Ch 1:35, Es 63:1, Ez 25:12Réciproques : Gn 2:4, Gn 13:16, Gn 17:4, Gn 25:30, Gn 36:8, Gn 36:19, Ez 32:29
36:2 Gn 9:25, Gn 26:34-35, Gn 27:46, Gn 26:34, Gn 36:25, Gn 26:34, Gn 36:14, Gn 36:20, Gn 36:2
Réciproques : Gn 4:18
36:3 Gn 25:13, Gn 28:9
Réciproques : Gn 36:10
36:4 1Ch 1:35, Jb 2:11, Ex 2:18, Nb 10:29
Réciproques : Gn 36:10, Gn 36:15, Gn 36:16, Gn 36:17, 1Ch 1:37
36:5 Gn 36:6, Gn 35:29
Réciproques : Gn 26:34, Gn 36:14, Gn 36:16, Gn 36:18, Gn 36:25, 1Ch 1:35, 1Ch 6:37
36:6 Ez 27:13, Ap 18:13, Gn 13:6, Gn 13:11, Gn 17:8, Gn 25:23, Gn 28:4, Gn 32:3
Réciproques : Gn 21:10, Gn 21:14, Gn 25:33, Gn 27:39, Gn 36:5
36:7 Gn 13:6, Gn 13:11, Gn 17:8, Gn 28:4
Réciproques : Gn 21:10, Gn 21:14, Gn 25:33, Gn 30:43, Gn 36:43, Gn 37:1, Jr 35:6
36:8 Gn 36:20, Gn 14:6, Gn 32:3, Dt 2:5, Js 24:4, 1Ch 4:42, 2Ch 20:10, 2Ch 20:23, Ez 35:2-7, Ml 1:3, Gn 36:1
Réciproques : Gn 36:43, Dt 2:22, Js 12:7, Jr 49:7
36:9 Gn 19:37
Réciproques : Gn 2:4, Gn 25:30, 1Ch 1:35, 1Ch 4:42, 2Ch 20:23, Ec 1:4, Ez 35:2
36:10 Gn 36:3-4, 1Ch 1:35-54
36:11 Gn 36:15-16, 1Ch 1:35-36
Réciproques : Gn 36:34, 1Ch 1:53, Jb 2:11, Jr 49:7, Ez 25:13, Am 1:12, Ab 1:9, Ha 3:3
36:12 Gn 36:22, 1Ch 1:36, Gn 36:16, Gn 14:7, Ex 17:8-16, Nb 24:18-20, Dt 23:7, Dt 25:17-19, 1S 15:2, 1S 15:3-9
Réciproques : Gn 36:15
36:13 Gn 36:17, 1Ch 1:37
Réciproques : Gn 26:34, Gn 28:9
36:14 Gn 36:2, Gn 36:5, Gn 36:18, 1Ch 1:35
Réciproques : Gn 36:16, Gn 36:25
36:15 Gn 36:18, 1Ch 1:35, Jb 21:8, Ps 37:35, Gn 36:4, Gn 36:11, Gn 36:12, 1Ch 1:36, 1Ch 1:45, 1Ch 1:51-54, Jb 2:11, Jb 4:1, Jr 49:7, Jr 49:20, Ez 25:13, Am 1:12, Ab 1:9, Ha 3:3
Réciproques : Gn 36:34, Gn 36:40, Gn 36:43
36:16 Gn 36:4, Gn 36:11, Gn 36:12, Gn 36:5, Gn 36:14, Ex 15:15
Réciproques : Gn 14:7, Gn 36:40, Ex 17:8
36:17 Gn 36:4, Gn 36:13, 1Ch 1:37
36:18 Gn 36:5, Gn 36:14, 1Ch 1:35
Réciproques : Gn 28:9, Gn 36:15, Gn 36:25, Gn 36:43
36:19 Gn 36:1
Réciproques : Gn 36:43
36:20 Gn 36:2, Gn 36:22-30, Gn 14:6, Dt 2:12, Dt 2:22, 1Ch 1:38-42
Réciproques : Gn 36:8, Gn 36:29, Js 12:7
36:21 Gn 36:21
Réciproques : Gn 36:25, Gn 36:27, 1Ch 1:38
36:22 1Ch 1:39, Gn 36:12
Réciproques : Gn 36:20
36:23 1Ch 1:40, 1Ch 1:40
36:24 Lv 19:19, Dt 2:10, 2S 13:29, 2S 18:9, 1R 1:38, 1R 1:44, 1R 4:28, Za 14:15
Réciproques : 1R 10:25, 1Ch 1:40
36:25 Gn 36:21, Gn 36:2, Gn 36:5, Gn 36:14, Gn 36:18, 1Ch 1:41
36:26 1Ch 1:41
36:27 Gn 36:21, 1Ch 1:38, 1Ch 1:42
Réciproques : Nb 33:31
36:28 Jb 1:1, Jr 25:20, Lm 4:21
Réciproques : Gn 36:29, 1Ch 1:42
36:29 Gn 36:20, Gn 36:28, 1Ch 1:41-42, Gn 36:20, 1Ch 1:38
36:30 2R 11:19, Es 23:15, Dn 7:17, Dn 7:23
Réciproques : Gn 36:43, Js 12:7, 1Ch 1:38
36:31 Gn 17:6, Gn 17:16, Gn 25:23, Nb 20:14, Nb 24:17-18, Dt 17:14-20, Dt 33:5, Dt 33:29, 1Ch 1:43-50, Gn 35:11
Réciproques : Gn 36:40, Gn 36:43, Dt 2:12, Jg 17:6, Jg 18:1, 1R 22:47
36:33 Es 34:6, Es 63:1, Jr 49:13, Jr 49:22, Am 1:12, Mi 2:12
Réciproques : Dt 4:43
36:34 Gn 36:11, Gn 36:15, Jb 2:11, Jr 49:7
Réciproques : 1Ch 1:45
36:35 Gn 36:35
Réciproques : Gn 25:2, 1Ch 1:46
36:36 Gn 36:36
Réciproques : 1Ch 1:47
36:37 Gn 10:11, 1Ch 1:48
36:38 Gn 36:38
Réciproques : 1Ch 1:49
36:39 1Ch 1:50, Ex 15:15
36:40 Gn 36:31, 1Ch 1:51-54, Gn 36:15-16, Ex 15:15, 1Ch 1:51-54, 1Ch 1:51
36:41 Réciproques : 1Ch 1:52, 1Ch 1:54
36:42 Réciproques : 1Ch 1:53
36:43 Gn 36:15, Gn 36:18, Gn 36:19, Gn 36:30, Gn 36:31, Ex 15:15, Nb 20:14, Gn 36:7-8, Gn 25:12, Dt 2:5, Gn 25:30, Gn 36:43, Gn 45:8, 1Ch 4:14
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsGenèse 36
- Note de section ou de chapitre
Esaü et les Edomites
L'histoire d'Esaü est placée avant celle de Jacob, selon le procédé, constant de l'auteur. Comparez chapitres 4, 5, 10 et 15. Ce morceau provient du document élohiste; mais son caractère tout spécial a fait supposer que l'auteur de ce document a employé ici des sources édomites.
Il commence par la formation de la famille d'Esaü en Canaan et son émigration en Séir (1 à 8), pour donner ensuite la liste des tribus édomites et de leurs chefs (9 à 19); puis il nous renseigne sur les habitants primitifs du pays (20 à 30). Vient ensuite une liste de huit rois d'Edom (31 à 39), et enfin quelques noms plutôt géographiques (40 à 43). Il est fort possible que ces listes aient été composées indépendamment les unes des autres et réunies seulement dans un temps postérieur. - 36.1 1 à 8 La famille d'Esaü en Canaan et son émigration en Séir
1 à 5 Esaü et sa famille en Canaan - 36.2 D'après les versets 24 et 25, Ana, fils de Tsibéon, est Horien et non Hévien. Il est possible que ces deux noms aient été confondus par un copiste; il suffit, en effet, d'allonger légèrement un trait de lettre pour transformer en hébreu Hévien en Horien.
Filles de Canaan. L'auteur oppose Esaü à Jacob, qui avait pris ses femmes en Mésopotamie, dans une famille de même origine que la sienne. Le nom de Canaan doit être entendu ici comme désignant le pays, et non la race, car une seule des femmes d'Esaü est cananéenne (héthienne).
Fille de Tsibéon, c'est-à-dire petite-fille; le mot fille est, en effet, une seconde apposition d'Oholibama et ne se rapporte pas à Ana, qui est un nom d'homme (versets 20 et 24). - 36.3 2 et 3 Les femmes d'Esaü sont ici :
- Ada, fille d'Elon, le Héthien
- Oholibama, fille d'Ana, le Horien (Hévien).
- Basmath, fille d'Ismaël
26.34-35
et28.9
, c'étaient :- Basmath, fille d'Elon, le Héthien
- Judith, fille de Bééri, le Héthien
- Mahalath, fille d'Ismaël
10.15
, note).
Quant aux noms des femmes, ils diffèrent complètement, et nous n'avons pas de renseignements qui nous permettent de résoudre cette difficulté. On a supposé que les jeunes filles avaient changé de nom en se mariant. Il faut remarquer que les noms des femmes avaient beaucoup moins d'importance pour les Orientaux que ceux des hommes; il est possible qu'ils aient été altérés ou confondus dans deux listes que l'auteur a reproduites telles quelles, sans attacher d'importance à ces divergences. L'une des listes, celle que nous trouvons dans26.34-35
et dans28.9
, émanerait de la tradition israélite, celle du chapitre 36 de la tradition édomite. - 36.4 4 et 5 Cinq fils nés à Esaü pendant qu'il était encore dans le pays de Canaan
- 36.6 6 à 8 Etablissement d'Esaü en Séir
Dans un pays... Il est possible d'entendre : dans un pays éloigné de celui où habitait Jacob; mais il est plus simple de supposer une lacune dans le texte; la traduction exacte serait : dans le pays de..., loin de Jacob. - 36.8 Montagne de Séir. Voir
14.6
, note
D'après ces versets, Esaü n'aurait quitté le pays de Canaan qu'un certain temps après la mort de son père, tandis que, d'après le document jéhoviste (32.3-33.16
), il était déjà établi en Séir longtemps auparavant, au moment du retour de Jacob. Nous en sommes réduits à des hypothèses pour résoudre cette difficulté du reste peu importante pour l'histoire; elle peut provenir de la divergence des traditions que suivent les deux auteurs. On a supposé cependant qu'Esaü, après la mort de son père, était revenu de Séir en Canaan et qu'il avait vécu quelque temps avec Jacob, pour retourner ensuite à Séir dans les circonstances qu'indique notre texte. - 36.9 9 à 19 Les tribus édomites et leurs chefs en Séir
9 à 14 Les descendants d'Esaü
Père d'Edom. Le nom d'Edom, qui désigne au verset 8 Esaü, s'applique ici à tout le peuple dont Esaü est le père. - 36.10 Fils dEsaü. Comme nous avons dans les versets 9 à 14 un document généalogique spécial, conservé tel quel par l'auteur élohiste, on ne doit pas s'étonner de trouver répétés comme point de départ les noms des cinq fils d'Esaü qui ont été indiqués déjà au commencement du chapitre. Les noms des fils de la troisième femme, Oholibama, ne viennent qu'à la fin de la liste, parce que leur généalogie n'est pas poursuivie.
- 36.11 Théman. Ce nom désigne dans l'Ancien Testament une province méridionale du pays d'Edom renommée à cause de ses sages. C'était la patrie d'Eliphaz, l'un des amis de Job (
Job 2.11
). ComparezJérémie 49.7
etEzéchiel 25.13
, notes.
Kénaz. Voir15.19
, note - 36.12 Thimna appartenait à la tribu des Horiens, d'après le verset 22.
Le nom d'Amalek ne paraît pas devoir désigner ici la totalité de la grande tribu des Amalékites, qui semble avoir existé déjà avant Esaü (Nombres 24.20; 1Samuel 27.8
), mais une branche spéciale qui s'était alliée aux Edomites. - 36.15 15 à 19 Les chefs d'Edom
Si l'on retranche le Korach du verset 16, qui n'est pas dans le texte samaritain et qui est mentionné à sa vraie place au verset 18, nous trouvons dans cette liste exactement les mêmes noms que dans la précédente. Il faut supposer ou bien que l'auteur regarde les premiers descendants d'Esaü comme les premiers chefs du peuple qui est issu d'eux, ou bien qu'il s'est représenté dans la liste précédente plutôt des tribus que des individus, et que le but de la liste actuelle est de faire connaître l'organisation de ce peuple en montrant que chaque tribu avait son chef. Dans ce cas, il faudrait plutôt traduire, comme on l'a fait quelquefois : le chef de Théman, le chef d'Omar, etc...
Si l'on retranche le Korach du verset 16 et Amalek, qui ne se rattache pas à Esaü au même titre que les autres, il reste douze noms de chefs de tribus. Ainsi le peuple édomite se divisait en douze tribus, comme les Israélites, les Ismaélites et les descendants de Nachor. Sur ce nombre douze, comparez22.21
, note. Ici les douze tribus descendent de trois mères différentes.
Chef : en hébreu, allouph, chef de mille, chiliarque. Ce nom était probablement le titre même donné à ces chefs en Edom. ComparezExode 15.15
C'est Edom. Résumé de tout le morceau : c'est là ce peuple qui s'appelle Edom. - 36.20 20 à 30 Les tribus horiennes et leurs chefs
C'est ici la liste des anciens habitants du pays, qui furent dépossédés par les Edomites, mais subsistèrent cependant et se fondirent peu à peu avec eux.
20 à 28 Fils de Séir
Voici les fils. Ici, comme dans beaucoup d'autres cas, fils signifie descendant à une génération quelconque, car on ne comprendrait pas que Thimna, fille de Séir (verset 22), qui a dû vivre à une époque antérieure à Abraham (14.6
), pût devenir la concubine d'Eliphaz, arrière-petit-fils d'Abraham.
Séir, le Horien. Sur ces deux noms, voir14.6
, note. Le nom de Séir, comme tant d'autres, a dû désigner le pays avant d'être transporté à l'ancêtre de la race.
Qui habitaient le pays : avant l'arrivée d'Esaü.
On retrouve dans l'ancien pays d'Edom les traces de quelques-uns des noms mentionnés dans les versets suivants. La plupart de ces noms s'expliquent d'après l'arabe et sont des noms d'animaux, ce qui se comprend chez un peuple à demi sauvage, qui ne vit guère que de chasse. Nous rencontrons quelque chose d'analogue chez les Indiens d'Amérique. - 36.22 Thimna est indiquée à cause de son union avec Eliphaz (verset 12).
- 36.24 Sources chaudes : peut-être les eaux de Kallirhoé, sur la côte orientale de la mer Morte. Comparez
10.19
, note. - 36.25 Ana : non le fils de Tsibéon, qui vient d'être mentionné, mais le fils de Séir nommé au verset 20.
Oholibama, mentionnée parce qu'elle est devenue femme d'Esaü. On peut se demander s'il n'y a pas une confusion dans notre texte. Esaü a épousé Oholibama, fille d'Ana; mais il y a eu deux Ana : Ana, fils de Séir (verset 20), dont il est ici question, et son neveu Ana, fils de Tsibéon, fils de Séir dont parle le verset précédent. C'est la fille du second qu'a épousée Esaü d'après le verset 2. - 36.26 Dischon. Le texte hébreu a Dischan, mais c'est une erreur de copiste. Les listes des versets 21 et 30 ont en effet Dischan de même que
1Chroniques 1.41
et les anciennes versions. - 36.28 Uts. Voir
10.23
, note. - 36.29 29 à 30 Les chefs des Horiens. Mêmes noms que les fils de Séir, versets 20 et 21.
- 36.31 31-39 Les rois d'Edom
Voici les rois. On pourrait supposer que nous passons ici à une nouvelle période de l'histoire d'Edom et que la monarchie a succédé dans ce pays à l'oligarchie, qui semble être la forme de gouvernement supposée dans les versets 20 à 30. Mais il est possible aussi, et c'est le plus probable, que les chefs mentionnés plus haut aient été les grands du pays, qui élisaient le roi dans leur sein. Le fait qu'aucun des rois indiqués ici n'est fils de son prédécesseur prouve qu'en effet la monarchie édomite était élective. ComparezEsaïe 34.12
. C'est comme si l'on indiquait les noms des empereurs d'Allemagne, après avoir indiqué ceux des princes électeurs qui les désignaient.
Avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. Il est évident que cette remarque sur les rois édomites doit avoir été rédigée après l'établissement de la royauté israélite, d'où l'on ne peut pourtant rien inférer de certain sur l'époque de la composition de la Genèse, puisque ce peut être ici un fragment postérieurement inséré dans le récit.
Les noms de ces huit rois ne se trouvent nulle part ailleurs. - 36.32 Dinhaba. On connaît des villes de ce nom en Syrie, en Babylonie et dans le pays de Moab, mais on n'a pas retrouvé ce nom en Edom. Il est possible que Béla soit d'origine étrangère. Balaam, qui est appelé comme lui fils de Béor, venait des rives de l'Euphrate.
- 36.33 Jobab a été identifié avec Job par les LXX et les Pères grecs.
Botsra, la seconde ville des Edomites. Sur sa situation, voirEsaïe 34.6; 63.1
, notes. - 36.34 Pays des Thémanites. Voir verset 11, note.
- 36.35 Hadad ne peut être le même que celui de
1Rois 11.14
, qui se révolta contre Salomon, car à cette époque, la royauté paraît avoir été héréditaire, puisqu'on parle d'une race royale.
Il défit Madian aux champs de Moab. DansNombres 22.4
(histoire de Balaam), nous voyons une alliance des Madianites et des Moabites. Il est possible que le roi dont il est ici question ait vécu dans le même temps. - 36.36 Masréka signifie vignoble.
- 36.37 Rehoboth sur le fleuve. Cette localité est probablement identique avec Rahaba, située près de l'Euphrate, au sud de son confluent avec le Chaboras. Saül serait ainsi un roi d'origine étrangère.
- 36.38 Bahal-Hanan (Baal fait grâce) nous présente un indice du culte de Baal chez les Edomites.
- 36.39 Hadar, ou Hadad d'après
1Chroniques 1.50
et d'après la Péschito et le texte samaritain. Sa mort n'étant pas mentionnée, il vivait probablement encore au temps où l'auteur écrivait. C'est pourquoi aussi il a des renseignements plus précis sur sa famille. Ces détails indiquent évidemment un document d'origine édomite.
Paü. On trouve en Idumée des ruines du nom de Phauara. - 36.40 40 à 43 Renseignements géographiques
Cette liste de onze chefs d'Esaü étonne, après celle toute différente des versets 45 à 49. Les expressions selon leurs lieux et selon leurs demeures (verset 43) permettent d'y voir des renseignements géographiques. Cependant quelques-uns de ces noms seulement désignent des lieux connus, et plusieurs se trouvent comme noms de personnes dans les listes précédentes. Ces personnes ont probablement donné leur nom à une localité. - 36.41 Ela, localité nommée ailleurs Elath, au fond du golfe Elanitique. Comarez
14.6
Pinon, ou Punon d'aprèsNombres 32.42
, l'une des stations des Israélites dans le désert. Au moyen-âge, il existait encore un endroit de ce nom, avec des mines où l'on faisait travailler les malfaiteurs, entre Tsoar et Pétra. - 36.42 Kénaz et Théman. Voir verset 11.
Mibtsar. Un ouvrage du moyen-âge parle d'une localité du nom de Mabsara, non loin de Pétra.