Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8:18-20

Jr 8:18-20 (Darby)

18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.
19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.

Jr 8:18-20 (Segond 1910)

18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !

Jr 8:18-20 (Martin)

18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.
19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés.

Jr 8:18-20 (Nouvelle Edition de Genève)

Complainte sur Jérusalem

18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?
20 - La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées