Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

Jb 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !

Jb 3 (Catholique Crampon)

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

Jb 3 (King James)

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 And Job spake, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Jb 3 (Segond avec Strong)

1 Après 0310 cela, Job 0347 ouvrit 06605 8804 la bouche 06310 et maudit 07043 8762 le jour 03117 de sa naissance.
2 Il 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
3 Périsse 06 8799 le jour 03117 où je suis né 03205 8735, Et la nuit 03915 qui dit 0559 8804: Un enfant mâle 01397 est conçu 02029 8795!
4 Ce jour 03117! qu'il se change en ténèbres 02822, Que Dieu 0433 n'en ait point souci 01875 8799 dans le ciel 04605, Et que la lumière 05105 ne rayonne 03313 8686 plus sur lui!
5 Que l'obscurité 02822 et l'ombre de la mort 06757 s'en emparent 01350 8799, Que des nuées 06053 établissent leur demeure 07931 8799 au-dessus de lui, Et que de noirs 03650 03117 phénomènes l'épouvantent 01204 8762!
6 Cette nuit 03915! que les ténèbres 0652 en fassent leur proie 03947 8799, Qu'elle disparaisse 02302 8799 de l'année 03117 08141, Qu'elle ne soit plus comptée 0935 8799 parmi 04557 les mois 03391!
7 Que cette nuit 03915 devienne stérile 01565, Que l'allégresse 07445 en soit bannie 0935 8799!
8 Qu'elle soit maudite 05344 8799 par ceux qui maudissent 0779 8802 les jours 03117, Par ceux qui savent 06264 exciter 05782 8788 le léviathan 03882!
9 Que les étoiles 03556 de son crépuscule 05399 s'obscurcissent 02821 8799, Qu'elle attende 06960 8762 en vain la lumière 0216, Et qu'elle ne voie 07200 8799 point les paupières 06079 de l'aurore 07837!
10 Car elle n'a pas fermé 05462 8804 le sein 01817 qui me conçut 0990, Ni dérobé 05641 8686 la souffrance 05999 à mes regards 05869.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort 04191 8799 dans le ventre 07358 de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré 01478 8799 au sortir 03318 8804 de ses entrailles 0990?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux 01290 pour me recevoir 06923 8765, Et des mamelles 07699 pour m'allaiter 03243 8799?
13 Je serais couché 07901 8804 maintenant, je serais tranquille 08252 8799, Je dormirais 03462 8804, je reposerais 05117 8799,
14 Avec les rois 04428 et les grands 03289 8802 de la terre 0776, Qui se bâtirent 01129 8802 des mausolées 02723,
15 Avec les princes 08269 qui avaient de l'or 02091, Et qui remplirent 04390 8764 d'argent 03701 leurs demeures 01004.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton 05309 caché 02934 8803, Comme des enfants 05768 qui n'ont pas vu 07200 8804 la lumière 0216.
17 Là ne s'agitent 07267 plus 02308 8804 les méchants 07563, Et là se reposent 05117 8799 ceux qui sont fatigués 03019 et sans force 03581;
18 Les captifs 0615 sont tous 03162 en paix 07599 8768, Ils n'entendent 08085 8804 pas la voix 06963 de l'oppresseur 05065 8802;
19 Le petit 06996 et le grand 01419 sont là, Et l'esclave 05650 n'est plus soumis 02670 à son maître 0113.
20 Pourquoi donne 05414 8799-t-il la lumière 0216 à celui qui souffre 06001, Et la vie 02416 à ceux qui ont l'amertume 04751 dans l'âme 05315,
21 Qui espèrent 02442 8764 en vain la mort 04194, Et qui la convoitent 02658 8799 plus qu'un trésor 04301,
22 Qui seraient transportés 01524 de joie 08056 Et saisis d'allégresse 07797 8799, s'ils trouvaient 04672 8799 le tombeau 06913?
23 A l'homme 01397 qui ne sait où aller 01870 05641 8738, Et que Dieu 0433 cerne de toutes parts 05526 8686?
24 Mes soupirs 0585 sont 0935 8799 06440 ma nourriture 03899, Et mes cris 07581 se répandent 05413 8799 comme l'eau 04325.
25 Ce que je crains 06343 06342 8804, c'est ce qui m'arrive 0857 8799; Ce que je redoute 03025 8804, c'est ce qui m'atteint 0935 8799.
26 Je n'ai ni tranquillité 07951 8804, ni paix 08252 8804, ni repos 05117 8804, Et le trouble 07267 s'est emparé 0935 8799 de moi.

Jb 3 (Martin)

Plaintes criminelles de Job sur ses afflictions qui maudit le jour de sa naissance.

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Car prenant la parole, il dit :
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

Jb 3 (Ostervald)

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

Jb 3 (Segond 21)

Dialogue entre Job et ses amis (3.1–31.40)

Intervention n° 1 de Job

1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.
2 Il s'exprima en disant:
3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!'
4 Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s'installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l'assaillent!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là! Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!
7 Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue!
8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l'aurore!
10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté, pour m'empêcher de connaître le malheur.
11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir et des seins pour m'allaiter?
13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille, je dormirais en ce moment, en plein repos,
14 avec les rois et les conseillers de la terre qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,
15 ou avec les princes qui possédaient de l'or et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.
16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas, pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.
18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.
19 Là, petits et grands sont réunis, l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre, la vie à ceux qui connaissent l'amertume,
21 qui attendent sans succès la mort et la recherchent plus qu'un trésor,
22 qui se réjouiraient, tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,
23 à l'homme incapable de savoir où aller et que Dieu cerne de tous les côtés?
24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.
25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos; c'est la tourmente qui survient.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées