Lamentations 3:1-20
(Annotée Neuchâtel)
1
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
Sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
Références croisées
3:1 Lm 1:12-14, Jb 19:21, Ps 71:20, Ps 88:7, Ps 88:15, Ps 88:16, Es 53:3, Jr 15:17-18, Jr 20:14-18, Jr 38:6Réciproques : Rt 1:20, Jb 30:28, Jr 20:18, Jr 43:6, Jr 45:3
3:2 Lm 3:53-55, Lm 2:1, Dt 28:29, Jb 18:18, Jb 30:26, Es 59:9, Jr 13:16, Am 5:18-20, Jud 1:6, Jud 1:13
Réciproques : Jb 10:3, Jb 22:11, Ps 66:11, Ps 88:6, Es 5:30, Es 50:10
3:3 Lm 2:4-7, Dt 29:20, Jb 31:21, Es 1:25, Es 63:10
Réciproques : Ex 7:4, Jb 9:18, Jb 16:14, Jr 6:12, Ez 5:8
3:4 Jb 16:8-9, Ps 31:9-10, Ps 32:3, Ps 38:2-8, Ps 102:3-5, Ps 22:14, Ps 51:8, Es 38:13, Jr 50:17
Réciproques : Jb 16:12, Jb 19:20, Jb 30:30, Lm 5:10
3:5 Lm 3:7-9, Jb 19:8, Lm 3:19, Ps 69:21, Jr 8:14, Jr 9:15, Jr 23:15
Réciproques : Ps 88:17, Ac 8:23, Ap 8:11
3:6 Ps 88:5-6, Ps 143:3, Ps 143:7
Réciproques : Ps 107:10, Es 59:10, Ez 26:20
3:7 Lm 3:9, Jb 3:23, Jb 19:8, Ps 88:8, Jr 38:6, Os 2:6, Lm 1:14, Lm 5:5, Dn 9:12
Réciproques : 2Ch 33:11, Jb 7:12, Ps 107:10, Lm 3:5, Ez 7:23
3:8 Lm 3:44, Jb 19:7, Jb 30:20, Ps 22:2, Ps 80:4, Ha 1:2, Mt 27:46
Réciproques : Ex 11:6, Ne 9:4, Jb 3:24, Ps 32:3, Ps 55:1, Ps 55:17, Ps 88:2, Ps 102:1, Ct 5:6, Mt 15:23, Mc 4:38, Lc 11:10
3:9 Lm 3:11, Es 30:28, Es 63:17
Réciproques : Jb 3:23, Jb 19:8, Jb 36:8, Lm 3:7
3:10 Jb 10:16, Es 38:13, Os 5:14, Os 6:1, Os 13:7-8, Am 5:18-20, Ps 10:9, Ps 17:12
Réciproques : Jb 16:9
3:11 Jb 16:12-13, Ps 50:22, Jr 5:6, Jr 51:20-22, Dn 2:40-44, Dn 7:23, Mi 5:8, Os 6:1, Lm 1:13, Jb 16:7, Es 3:26, Jr 6:8, Jr 9:10-11, Jr 19:8, Jr 32:43, Mt 23:38, Ap 18:19
Réciproques : Lm 3:9, Mi 6:13
3:12 Jb 6:4, Jb 7:20, Jb 16:12-13, Ps 7:12-13, Ps 38:2
Réciproques : Ps 21:12, Ps 64:7, Ps 91:5, Lm 2:4, Ez 5:16
3:13 Dt 32:23, Jb 6:4, Jb 41:28
Réciproques : 2Ch 35:23, Jb 16:13, Ps 7:13, Ps 64:7, Ps 73:21, Ps 91:5, Ps 102:4, Lm 2:4
3:14 Lm 3:63, Ne 4:2-4, Jb 30:1-9, Ps 22:6-7, Ps 35:15-16, Ps 44:13, Ps 69:11-12, Ps 79:4, Ps 123:3-4, Ps 137:3, Jr 20:7, Jr 48:27, Mt 27:39-44, 1Co 4:9-13
Réciproques : Jb 30:9, Lm 3:45, Lc 23:35
3:15 Lm 3:19, Rt 1:20, Jb 9:18, Ps 60:3, Es 51:17-22, Jr 9:15, Jr 23:15, Jr 25:15-18, Jr 25:27
Réciproques : 1S 1:10, Ps 88:3, Ps 102:9, Pr 20:17, Es 51:20, Es 63:6, Jr 23:9, Jr 25:16, Jr 48:26
3:16 Jb 4:10, Ps 3:7, Ps 58:6, Pr 20:17, Mt 7:9, Lc 11:11, Ps 102:9, Jb 2:8, Jr 6:26, Jon 3:6
Réciproques : Es 51:20, Na 3:6
3:17 Lm 1:16, Ps 119:155, Es 38:17, Es 54:10, Es 59:11, Jr 8:15, Jr 14:19, Jr 16:5, Za 8:10, Gn 41:30, Jb 7:7, Jr 20:14-18
Réciproques : Ps 77:3, Jn 14:1, Jn 14:27
3:18 1S 27:1, Jb 6:11, Jb 17:15, Ps 31:22, Ps 116:11, Ez 37:11
Réciproques : Jb 8:13, Jb 9:18, Ps 77:10, Ps 102:1, Jr 10:19, Jr 31:17, Lm 3:54, Lc 11:10, Lc 15:18
3:19 Ne 9:32, Jb 7:7, Ps 89:47, Ps 89:50, Ps 132:1, Lm 3:5, Lm 3:15, Jr 9:15
Réciproques : Dt 16:12, Jb 9:18, Jb 21:6, Jb 23:2, Jr 8:14, Jr 23:15, Lm 5:1, Dn 4:34, Ac 8:23, Ap 8:11
3:20 Jb 21:6, Ps 42:5-6, Ps 42:11, Ps 43:5, Ps 146:8
Réciproques : Dt 16:12, Jb 23:2, Ps 102:4, Mt 5:23
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsLamentations 3
- 3.1 1 à 3 Littéralement : Je suis l'homme qui a vu; pour dire : Si jamais quelqu'un a vu..., c'est moi!
Le peuple élevé plus que tous les autres a été châtié aussi plus sévèrement qu'eux tous, et Jérémie a été atteint plus que tout autre Israélite par la douleur commune. - 3.2 Ténèbres et non pas lumière : comparez
Job 12.25
, etAmos 5.18
.
4 à 6 Différentes images : le corps, brisé par la douleur, est comparé à un vêtement usé. - 3.5 L'image d'une ville assiégée; puis d'un empoisonnement et d'un marasme.
Fiel : un poison étourdissant (comparezJérémie 8.14
etJérémie 9.15
). - 3.6 Le lieu des morts était au point de vue juif un lieu d'obscurité et d'oubli.
- 3.7 7 à 9 Image d'une étroite prison dans laquelle le captif est chargé de chaînes (comparez
Jérémie 37.16
) et où sa prière elle-même semble demeurer enfermée. - 3.9 Deux nouvelles images celle d'une barricade formée de pierres de taille et celle d'une route défoncée, devenue impraticable.
- 3.10 10 à 12 Sur ce chemin sans issue, il est tout à coup surpris par des dangers imminents (l'ours, le lion).
- 3.11 Ainsi menacé, il cherche à échapper par une voie détournée, mais en vain.
- 3.12 Nouvelle allégorie : celle du gibier poursuivi par le chasseur.
- 3.13 13 à 15
Les traits : littéralement : les fils de son carquois. L'image cesse au verset 14, qui montre de quelles flèches il s'agit. Ce sont les railleries de son propre peuple. Allusion àJérémie 20.7
. Le prophète parle toujours comme représentant des fidèles qui avaient souffert avec lui. - 3.16 16 à 18 Image plus énergique encore.
Il a fait broyer du gravier à mes dents : pour les briser; on peut entendre aussi : il m'a donné des pierres pour pain.
Enfoncé dans la cendre. Dans les deuils ordinaires on se couvrait de cendre;Esaïe 61.3
; dans un deuil extrême, comme celui-ci, on s'asseyait dans la cendre. ComparezJob 2.8
.
Est dégoûtée : proprement : a des nausées; parce que depuis si longtemps la paix lui manque. - 3.18 Expression du plus profond découragement.
J'ai dit. Il fait entendre par. là que la parole qu'il avait prononcée alors, n'est plus l'expression de son sentiment actuel.
Loin de l'Eternel. C'était la présence de l'Eternel qui l'avait soutenu précédemment; dès le moment où Dieu s'est retiré, l'énergie et l'espoir lui ont entièrement fait défaut. Mais en même temps, cette plainte désespérée le ramène à Dieu lui-même. Jusqu'ici il n'avait parlé de Jéhova qu'en disant Il, car l'amertume de son cœur semblait l'empêcher de le nommer. Mais pas plutôt ce nom est sorti de ses lèvres, qu'en dépit de ses assertions précédentes l'Eternel redevient l'appui de sa foi et qu'il se retourne vers lui pour l'implorer. - 3.19 19 à 21 Là où il lui semblait qu'il ne restait plus aucun sujet de joie, il découvre tout à coup, à la clarté du nom de Jéhova, des motifs de reconnaissance et d'espoir (verset 22 et suivants).
Souviens-toi (verset 19) : car moi Je me souviens (verset 20). L'Eternel ne peut oublier ce qui remplit d'amertume le cœur de son enfant.