Comparer
Osée 12:7-14Os 12:7-14 (Catholique Crampon)
7 Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.8 Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
9 Éphraïm dit : "pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune ; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché."
10 Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
11 Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision ; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.
12 Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs.
13 Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
14 Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.
Os 12:7-14 (Darby)
7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.
9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.
Os 12:7-14 (King James)
7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
Os 12:7-14 (Segond 21)
7 Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu!8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses: il aime tromper
9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi, j'ai acquis de la fortune, mais c'est entièrement le produit de mon travail. On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»
10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
11 J'ai parlé aux prophètes, j'ai multiplié les visions et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs à Guilgal! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs.
13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux.
14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte, et par un prophète Israël a été gardé.
Os 12:7-14 (Codex W. Leningrad)
7 וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃8 כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃
9 וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־ יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־ לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־ חֵֽטְא׃
10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
11 וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
12 אִם־ גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־ שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
13 וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
14 וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées