Comparer
Proverbes 7Pr 7 (King James)
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Pr 7 (Segond 1910)
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7 (Segond avec Strong)
1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.
3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.
4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,
5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.
6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.
7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.
8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:
9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.
10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.
11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;
12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.
13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:
14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.
15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.
16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;
17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.
18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.
19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;
20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.
21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.
22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.
24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.
25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.
26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.
27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.
Pr 7 (Martin)
Adresse d'une femme débauchée, et combien il faut se garder de s'y laisser prendre.
1
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
5
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
9
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
11
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
12
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13
Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
14
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19
Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
20
Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
21
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
23
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Pr 7 (Nouvelle Edition de Genève)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles,Et garde avec toi mes préceptes.
2
Observe mes préceptes, et tu vivras;Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les sur tes doigts,Ecris-les sur la table de ton cœur.
4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!Et appelle l'intelligence ton amie,
5
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6
J'étais à la fenêtre de ma maison,Et je regardais à travers mon treillis.
7
J'aperçus parmi les stupides,Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9
C'était au crépuscule, pendant la soirée,Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10
Et voici, il fut abordé par une femmeAyant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans retenue;Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13
Elle le saisit et l'embrassa,Et d'un air effronté lui dit:
14
Je devais un sacrifice d'actions de grâces,Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toiPour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon lit de couvertures,De tapis de fil d'Egypte;
17
J'ai parfumé ma coucheDe myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19
Car mon mari n'est pas à la maison,Il est parti pour un voyage lointain;
20
Il a pris avec lui le sac de l'argent,Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21
Elle le séduisit à force de paroles,Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22
Il se mit tout à coup à la suivre,Comme le bœuf qui va à la boucherie,Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;Il descend vers les demeures de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées