Comparer
Proverbes 8Pr 8 (King James)
1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Pr 8 (Segond 1910)
1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Pr 8 (Nouvelle Edition de Genève)
Bienfaits et œuvres de la sagesse
1
La sagesse ne crie-t-elle pas?L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
2
C'est au sommet des hauteurs près de la route,C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
3
A côté des portes, à l'entrée de la ville,A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4
Hommes, c'est à vous que je crie,Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
5
Stupides, apprenez le discernement;Insensés, apprenez l'intelligence.
6
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7
Car ma bouche proclame la vérité,Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8
Toutes les paroles de ma bouche sont justes,Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
9
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10
Préférez mes instructions à l'argent,Et la science à l'or le plus précieux;
11
Car la sagesse vaut mieux que les perles,Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,Et je possède la science de la réflexion.
13
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14
Le conseil et le succès m'appartiennent;Je suis l'intelligence, la force est à moi.
15
Par moi les rois règnent,Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16
Par moi gouvernent les chefs,Les grands, tous les juges de la terre.
17
J'aime ceux qui m'aiment,Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18
Avec moi sont la richesse et la gloire,Les biens durables et la justice.
19
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,Et mon produit est préférable à l'argent.
20
Je marche dans le chemin de la justice,Au milieu des sentiers de la droiture,
21
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,Et pour remplir leurs trésors.
22
L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,Avant ses œuvres les plus anciennes.
23
J'ai été établie depuis l'éternité,Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
24
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,Point de sources chargées d'eaux;
25
Avant que les montagnes soient affermies,Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,Ni le premier atome de la poussière du monde.
27
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28
Lorsqu'il fixa les nuages en haut,Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
29
Lorsqu'il donna une limite à la mer,Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
30
J'étais à l'œuvre auprès de lui,Et je faisais tous les jours ses délices,Jouant sans cesse en sa présence,
31
Jouant sur le globe de sa terre,Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
32
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et heureux ceux qui observent mes voies!
33
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,Ne la rejetez pas.
34
Heureux l'homme qui m'écoute,Qui veille chaque jour à mes portes,Et qui en garde les poteaux!
35
Car celui qui me trouve a trouvé la vie,Et il obtient la faveur de l'Eternel.
36
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Pr 8 (Segond 21)
L'activité de la sagesse
1
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
2
C'est au sommet des hauteurs dominant la route, c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
3
A côté des portes, à l'entrée de la ville, à l'intérieur des portes, elle crie:
4
«Hommes, c'est vous que j'appelle, et ma voix s'adresse aux êtres humains.
5
Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement! Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
6
Ecoutez, car ce que je dis est capital et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
7
Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
8
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
9
Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10
Préférez mes instructions à l'argent, et la connaissance à l'or le plus précieux!
11
En effet, la sagesse vaut mieux que les perles, elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
12
»Moi, la sagesse, j'habite le discernement et je possède l'art de la réflexion.
13
Craindre l'Eternel, c'est détester le mal. L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14
»C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès. Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
15
Par moi les rois règnent et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
16
par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre.
17
»J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
18
Avec moi sont la richesse et la gloire, les valeurs élevées et la justice.
19
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
20
Je marche sur le chemin de la justice, au milieu des sentiers du droit,
21
pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment et pour remplir leurs trésors.
22
»L'Eternel me possédait au commencement de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes.
23
J'ai été établie depuis l'éternité, dès le début, avant même que la terre existe.
24
»J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer, pas de source chargée d'eau.
25
Avant que les montagnes ne soient formées, avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
26
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de poussière du monde.
27
»Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là; lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
28
lorsqu'il a placé les nuages en haut et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
29
lorsqu'il a fixé une limite à la mer pour que l'eau n'en franchisse pas les bords, lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
30
j'étais à l'œuvre à ses côtés. Je faisais tous les jours son plaisir, jouant constamment devant lui,
31
jouant dans le monde, sur sa terre, et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
32
»Et maintenant, mes fils, écoutez-moi! Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
33
Ecoutez l'instruction pour devenir sages, ne la négligez pas!
34
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour sur mes portes et qui garde l'entrée de ma maison!
35
»En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie, il a obtenu la faveur de l'Eternel.
36
En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même. Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
Pr 8 (Codex W. Leningrad)
1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃
3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃
6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃
7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃
9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃
11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
12 אֲֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃
13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃
14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃
15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃
16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃
17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃
19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃
20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃
24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃
25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃
31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃
34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃
35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées