Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

Ps 120 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. A l'Eternel, dans la détresse où j'étais, J'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse, A la langue perfide !
3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il, Langue perfide ?
4 Les flèches du guerrier, flèches acérées, Avec les charbons ardents du genêt.
5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Mon âme en a assez d'habiter Avec qui hait la paix !
7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle, Les voilà à la guerre.

Ps 120 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Darby)

0 Cantique des degrés.
1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

Ps 120 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)

Souffrance de l'exilé

1 Cantique des degrés.Dans ma détresse, c'est à l'EternelQue je crie, et il m'exauce.
2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,De la langue trompeuse!
3 Que te donne, que te rapporteUne langue trompeuse?
4 Les traits aigus du guerrier,Avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6 Assez longtemps mon âme a demeuréAuprès de ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te.
4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël.
5 Dominus custodit te ; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem.
7 Dominus custodit te ab omni malo ; custodiat animam tuam Dominus.
8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées