εἴ πως (ei pos) - Strong 1513
εἴ πως (ei pos) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par tâcher, avoir, enfin, puis.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | εἴ πως | Numéro Strong | 1513 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | conjonction | ||
Translitération | ei pos | Phonétique | i poce |
Variantes | |||
Origine | vient de εἰ (ei, 1487) et πώς (-pos, 4458) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
tâcher, avoir, enfin, puis
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 4 fois dans 4 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Actes (1), Romains (2), Philippiens (1) Versets Actes 27.12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher (ei pos) d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
Romains 1.10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin (ei pos), par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. Romains 11.14 afin (ei pos), s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. Philippiens 3.11 (3:10) pour parvenir, (3:11) si je puis (ei pos), à la résurrection d'entre les morts. |