ἐκδίδωμι (ekdidomi) - Strong 1554
ἐκδίδωμι (ekdidomi) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par afferma , affermera.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἐκδίδωμι | Numéro Strong | 1554 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | ekdidomi | Phonétique | ek-did-o'-mee |
Variantes | |||
Origine | vient de ἐκ (ek, 1537) et δίδωμι (didomi, 1325) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
afferma 3, affermera 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 4 fois dans 4 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (2), Marc (1), Luc (1) Versets Matthieu 21.33 {Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma (ekdidomi) à des vignerons, et quitta le pays.}
Matthieu 21.41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera (ekdidomi) la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. Marc 12.1 2532 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. {Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma (ekdidomi) à des vignerons, et quitta le pays.} Luc 20.9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: {Un homme planta une vigne, l'afferma (ekdidomi) à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.} |