Lueur.org - Un éclairage sur la foi

ἐξαίφνης (exaiphnes) - Strong 1810

ἐξαίφνης (exaiphnes) est un terme grec trouvé 5 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par soudaine, soudain, aussitôt, tout....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.

Mot original ἐξαίφνης Numéro Strong 1810
Langue grec TWOT/TDNT
Catégorie(s) lexicale(s) adverbe
Translitération exaiphnes Phonétique ex-ah'-eef-nace
Variantes
Origine vient de ἐκ (ek, 1537) et de αἰφνίδιος (aiphnidios, 160)
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 soudaine, soudain, aussitôt, tout à coup
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
  1. soudainement, d'une manière inattendue, inopinément
Mots liés αἰφνίδιος (aiphnidios, 160)
Occurrences   5 fois dans 5 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets
Par livre : Marc (1), Luc (2), Actes (2)
Versets
Marc 13.36 {craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine (exaiphnes).}
Luc 2.13 Et soudain (exaiphnes) il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Luc 9.39 2532 Un esprit le saisit, et aussitôt (exaiphnes) il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
Actes 9.3 1161 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup (exaiphnes) une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Actes 22.6 1161 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup (exaiphnes), vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.