ἐξαίφνης (exaiphnes) - Strong 1810
ἐξαίφνης (exaiphnes) est un terme grec
trouvé 5 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par soudaine, soudain, aussitôt, tout....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἐξαίφνης | Numéro Strong | 1810 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | adverbe | ||
Translitération | exaiphnes | Phonétique | ex-ah'-eef-nace |
Variantes | |||
Origine | vient de ἐκ (ek, 1537) et de αἰφνίδιος (aiphnidios, 160) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
soudaine, soudain, aussitôt, tout à coup
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | αἰφνίδιος (aiphnidios, 160) | ||
Occurrences 5 fois dans 5 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Marc (1), Luc (2), Actes (2) Versets Marc 13.36 {craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine (exaiphnes).}
Luc 2.13 Et soudain (exaiphnes) il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: Luc 9.39 2532 Un esprit le saisit, et aussitôt (exaiphnes) il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. Actes 9.3 1161 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup (exaiphnes) une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. Actes 22.6 1161 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup (exaiphnes), vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |