ἐξηγέομαι (exegeomai) - Strong 1834
ἐξηγέομαι (exegeomai) est un terme grec
trouvé 6 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par raconter , faire connaître.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἐξηγέομαι | Numéro Strong | 1834 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 2:908,303 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | exegeomai | Phonétique | ex-ayg-eh'-om-ahee |
Variantes | |||
Origine | vient de ἐκ (ek, 1537) et ἡγέομαι (hegeomai, 2233) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
raconter 5, faire connaître 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | Δαμασκός (Damaskos, 1154) | ||
Occurrences 6 fois dans 6 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Luc (1), Jean (1), Actes (4) Versets Luc 24.35 Et ils racontèrent (exegeomai) ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Jean 1.18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître (exegeomai). Actes 10.8 et, après leur avoir tout raconté (exegeomai), il les envoya à Joppé. Actes 15.12 1161 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent (exegeomai) tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. Actes 15.14 Simon a raconté (exegeomai) comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom. Actes 21.19 2532 Après les avoir salués, il raconta (exegeomai) en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |