γονυπετέω (gonupeteo) - Strong 1120
γονυπετέω (gonupeteo) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par se jeter à genoux , s'agenouiller....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | γονυπετέω | Numéro Strong | 1120 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 1:738,126 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | gonupeteo | Phonétique | gon-oo-pet-eh'-o |
Variantes | |||
Origine | vient de γόνυ (gonu, 1119) et de πίπτω (pipto, 4098) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
se jeter à genoux 3, s'agenouiller 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 4 fois dans 4 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (2), Marc (2) Versets Matthieu 17.14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux (gonupeteo) devant Jésus, et dit:
Matthieu 27.29 2532 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant (gonupeteo) devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! Marc 1.40 2532 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux (gonupeteo), il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Marc 10.17 2532 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux (gonupeteo) devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |