συζητέω (suzeteo) - Strong 4802
συζητέω (suzeteo) est un terme grec
trouvé 10 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par se demander, discuter, disputer....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | συζητέω | Numéro Strong | 4802 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 7:747,1099 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | suzeteo | Phonétique | sood-zay-teh’-o |
Variantes | |||
Origine | vient de σύν (sun, 4862) et ζητέω (zeteo, 2212) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
se demander, discuter, disputer avec
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | συζήτησις (suzetesis, 4803), συζητητής (suzetetes, 4804) | ||
Occurrences 10 fois dans 10 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Marc (6), Luc (2), Actes (2) Versets Marc 1.27 2532 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient (suzeteo) les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Marc 8.11 2532 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter (suzeteo) avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. Marc 9.10 2532 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux (suzeteo) ce que c'est que ressusciter des morts. Marc 9.14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient (suzeteo) avec eux. Marc 9.16 2532 Il leur demanda: {Sur quoi discutez-vous (suzeteo) avec eux?} Marc 12.28 2532 Un des scribes, qui les avait entendus discuter (suzeteo), sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? Luc 22.23 Et ils commencèrent à se demander (suzeteo) les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. Luc 24.15 2532 Pendant qu'ils parlaient et discutaient (suzeteo), Jésus s'approcha, et fit route avec eux. Actes 6.9 1161 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter (suzeteo) avec lui; Actes 9.29 (9:28) et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. (9:29) Il parlait aussi et disputait (suzeteo) avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |