Comparer
2 Rois 4:8-37BAN 8 Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger.
BCC 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
DRB 8 Et, un jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain.
KJV 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
MAR 8 Or il arriva qu'un jour qu'Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.
NEG 8 Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
VULC 8 Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.
BAN 9 Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;
BCC 9 Elle dit à son mari : "voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
DRB 9 Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
KJV 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
MAR 9 Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
NEG 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
VULC 9 Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
BAN 10 faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.
BCC 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous."
DRB 10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie*, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.
KJV 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
MAR 10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
NEG 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
VULC 10 Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.
BAN 11 Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.
BCC 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
DRB 11 Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha.
KJV 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
MAR 11 Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
NEG 11 Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
VULC 11 Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
BAN 12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.
BCC 12 Il dit à Giézi, son serviteur : "appelle cette Sunamite." Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui.
DRB 12 Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui.
KJV 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
MAR 12 Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l'appela ; et elle se présenta devant lui.
NEG 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
VULC 12 Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,
BAN 13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.
BCC 13 Et Élisée dit à Giézi : "Dis-lui : Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ?" Elle répondit à Giézi : "J'habite au milieu de mon peuple."
DRB 13 Et il dit à Guéhazi*: Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu'y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.
KJV 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
MAR 13 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée ? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
NEG 13 Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
VULC 13 dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito.
BAN 14 Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
BCC 14 Et Élisée dit : "Que faire pour elle ?" Giézi répondit : "mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux."
DRB 14 Et il dit : Qu'y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
KJV 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
MAR 14 Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
NEG 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
VULC 14 Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.
BAN 15 Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.
BCC 15 Et Élisée dit : "appelle-la." Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.
DRB 15 Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte. Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là*, tu embrasseras un fils.
KJV 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
MAR 15 Et [Elisée] lui dit : Appelle-la ; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
NEG 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
VULC 15 Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
BAN 16 Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.
BCC 16 Et Élisée lui dit : "à cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils." Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante."
DRB 16 Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
KJV 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
MAR 16 Et il lui dit : L'année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante !
NEG 16 Elisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
VULC 16 dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
BAN 17 Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.
BCC 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
DRB 17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là*, comme Élisée lui avait dit.
KJV 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
MAR 17 Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
NEG 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
VULC 17 Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.
BAN 18 Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs,
BCC 18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
DRB 18 Et l'enfant grandit : et il arriva qu'un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
KJV 18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
MAR 18 Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs.
NEG 18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
VULC 18 Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
BAN 19 et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
BCC 19 il dit à son père : "ma tête ! Ma tête !" Le père dit à son serviteur : "porte-le à sa mère."
DRB 19 et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteur* : Porte-le à sa mère.
KJV 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
MAR 19 Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
NEG 19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
VULC 19 ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam.
BAN 20 Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut.
BCC 20 Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
DRB 20 Et il l'emporta, et l'amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.
KJV 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
MAR 20 Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
NEG 20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
VULC 20 Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
BAN 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit.
BCC 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
DRB 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
KJV 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
MAR 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
NEG 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
VULC 21 Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa,
BAN 22 Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir.
BCC 22 Elle appela son mari, et dit : "envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
DRB 22 Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu ; et je reviendrai.
KJV 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
MAR 22 Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.
NEG 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
VULC 22 vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.
BAN 23 Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
BCC 23 Il dit : "pourquoi aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat." Elle répondit : "Sois tranquille."
DRB 23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
KJV 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
MAR 23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
NEG 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
VULC 23 Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam.
BAN 24 Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.
BCC 24 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur : "mène-moi et va ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise."
DRB 24 Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
KJV 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
MAR 24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.
NEG 24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
VULC 24 Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi.
BAN 25 Et elle partit et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C'est cette Sunamite.
BCC 25 Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : "voici la Sunamite.
DRB 25 Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin*, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
KJV 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
MAR 25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.
NEG 25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
VULC 25 Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa.
BAN 26 Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien.
BCC 26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ?" Elle répondit : "bien !"
DRB 26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L'enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
KJV 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
MAR 26 Va, cours au-devant d'elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l'enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
NEG 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
VULC 26 Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte.
BAN 27 Et elle vint vers l'homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
BCC 27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser ; mais l'homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître."
DRB 27 Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser ; et l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a pas déclaré.
KJV 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
MAR 27 Puis elle vint vers l'homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l'Eternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
NEG 27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
VULC 27 Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
BAN 28 Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas.
BCC 28 Alors elle dit : "ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?"
DRB 28 Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
KJV 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
MAR 28 Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?
NEG 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
VULC 28 Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?
BAN 29 Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l'enfant.
BCC 29 Et Élisée dit à Giézi : "ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant."
DRB 29 Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t'en : si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
KJV 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
MAR 29 Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va ; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
NEG 29 Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
VULC 29 Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri.
BAN 30 Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit.
BCC 30 La mère de l'enfant dit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point." Et Élisée se leva et la suivit.
DRB 30 Et la mère du jeune garçon dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s'en alla après elle.
KJV 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
MAR 30 Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s'en alla après elle.
NEG 30 La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
VULC 30 Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
BAN 31 Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.
BCC 31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Élisée et lui rapporta la chose en disant : "l'enfant ne s'est pas réveillé."
DRB 31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée*, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.
KJV 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
MAR 31 Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu ; ainsi [Guéhazi] s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L'enfant ne s'est point réveillé.
NEG 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
VULC 31 Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer.
BAN 32 Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit.
BCC 32 Lorsqu'Élisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit.
DRB 32 Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
KJV 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
MAR 32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.
NEG 32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
VULC 32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus :
BAN 33 Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
BCC 33 Élisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
DRB 33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel.
KJV 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
MAR 33 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
NEG 33 Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
VULC 33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
BAN 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant, et il plaça sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa ;
BCC 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.
DRB 34 Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.
KJV 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
MAR 34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui ; et la chair de l'enfant fut échauffée.
NEG 34 Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
VULC 34 Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri.
BAN 35 et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s'étendit sur lui. Et l'enfant éternua jusqu'à sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.
BCC 35 Élisée s'éloigna, et il allait çà et là dans la maison ; puis il remonta sur le lit et s'étendit sur l'enfant ; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.
DRB 35 Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
KJV 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
MAR 35 Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui ; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
NEG 35 Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
VULC 35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
BAN 36 Et Elisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint vers lui. Et Elisée dit : Prends ton fils.
BCC 36 Élisée appela Giézi, et dit : "appelle la Sunamite." Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Élisée qui lui dit : "prends ton fils."
DRB 36 Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
KJV 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
MAR 36 Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l'appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils.
NEG 36 Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton fils!
VULC 36 At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum.
BAN 37 Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.
BCC 37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.
DRB 37 Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
KJV 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
MAR 37 Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.
NEG 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
VULC 37 Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées