Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 4:8-37

BAN 8 Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger.

DRB 8 Et, un jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain.

LSGS 8 Un jour 03117 Elisée 0477 passait 05674 8799 par Sunem 07766. Il y avait là une femme 0802 de distinction 01419, qui le pressa 02388 8686 d'accepter à manger 0398 8800 03899. Et toutes les fois 01767 qu'il passait 05674 8800, il se rendait 05493 8799 chez elle pour manger 0398 8800 03899.

S21 8 Un jour, Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu'il accepte de manger. Chaque fois qu'il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger.

VULC 8 Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.

WLC 8 וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־ שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־ בּ֖וֹ לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־ לָֽחֶם׃

BAN 9 Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;

DRB 9 Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.

LSGS 9 Elle dit 0559 8799 à son mari 0376: Voici, je sais 03045 8804 que cet homme qui passe 05674 8802 toujours 08548 chez nous est un saint 06918 homme 0376 de Dieu 0430.

S21 9 Elle dit à son mari: «Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

VULC 9 Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.

WLC 9 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃

BAN 10 faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.

DRB 10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie*, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.

LSGS 10 Faisons 06213 8799 une petite 06996 chambre haute 05944 avec des murs 07023, et mettons 07760 8799-y pour lui un lit 04296, une table 07979, un siège 03678 et un chandelier 04501, afin qu'il s'y retire 05493 8799 quand il viendra 0935 8800 chez nous.

S21 10 Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il puisse s'y retirer quand il viendra chez nous.»

VULC 10 Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.

WLC 10 נַֽעֲשֶׂה־ נָּ֤א עֲלִיַּת־ קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃

BAN 11 Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.

DRB 11 Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha.

LSGS 11 Elisée, étant revenu 0935 8799 03117 à Sunem, se retira 05493 8799 dans la chambre haute 05944 et y coucha 07901 8799.

S21 11 Elisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l'étage et y coucha.

VULC 11 Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.

WLC 11 וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־ הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־ שָֽׁמָּה׃

BAN 12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.

DRB 12 Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui.

LSGS 12 Il dit 0559 8799 à Guéhazi 01522, son serviteur 05288: Appelle 07121 8798 cette Sunamite 07767. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle se présenta 05975 8799 devant 06440 lui.

S21 12 Il dit à son serviteur Guéhazi: «Appelle cette Sunamite.» Guéhazi l'appela et elle se présenta devant lui.

VULC 12 Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,

WLC 12 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃

BAN 13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.

DRB 13 Et il dit à Guéhazi*: Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu'y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.

LSGS 13 Et Elisée dit 0559 8799 à Guéhazi: Dis 0559 8798-lui: Voici, tu nous as montré 02729 8804 tout cet empressement 02731; que peut-on faire 06213 8800 pour toi? Faut 03426-il parler 01696 8763 pour toi au roi 04428 ou au chef 08269 de l'armée 06635? Elle répondit 0559 8799: J'habite 03427 8802 au milieu 08432 de mon peuple 05971.

S21 13 Elisée dit à Guéhazi: «Dis-lui: ‘Tu t'es donné toute cette peine pour nous! Que pouvons-nous faire pour toi? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée?'» Elle répondit: «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple.»

VULC 13 dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito.

WLC 13 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־ נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־ כָּל־ הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־ לָךְ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־ שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃

BAN 14 Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.

DRB 14 Et il dit : Qu'y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.

LSGS 14 Et il dit 0559 8799: Que faire 06213 8800 pour elle? Guéhazi 01522 répondit 0559 8799: Mais 061, elle n'a point de fils 01121, et son mari 0376 est vieux 02204 8804.

S21 14 Elisée dit: «Que faire pour elle?» Guéhazi répondit: «En fait, elle n'a pas de fils et son mari est vieux.»

VULC 14 Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.

WLC 14 וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־ לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

BAN 15 Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.

DRB 15 Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte. Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là*, tu embrasseras un fils.

LSGS 15 Et il dit 0559 8799: Appelle 07121 8798-la. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle se présenta 05975 8799 à la porte 06607.

S21 15 Elisée dit: «Appelle-la.» Guéhazi l'appela et elle se présenta à la porte.

VULC 15 Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,

WLC 15 וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־ לָ֑הּ וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃

BAN 16 Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.

DRB 16 Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !

LSGS 16 Elisée lui dit 0559 8799: A cette même époque 04150, l'année prochaine 06256 02416, tu embrasseras 02263 8802 un fils 01121. Et elle dit 0559 8799: Non! mon seigneur 0113, homme 0376 de Dieu 0430, ne trompe 03576 8762 pas ta servante 08198!

S21 16 Elisée lui dit: «A la même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils.» Elle répondit: «Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!»

VULC 16 dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.

WLC 16 וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־ אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־ תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃

BAN 17 Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.

DRB 17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là*, comme Élisée lui avait dit.

LSGS 17 Cette femme 0802 devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 à la même époque 04150, l'année suivante 06256 02416, comme Elisée 0477 lui avait dit 01696 8765.

S21 17 Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.

VULC 17 Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.

WLC 17 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃

BAN 18 Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs,

DRB 18 Et l'enfant grandit : et il arriva qu'un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;

LSGS 18 L'enfant 03206 grandit 01431 8799. Et un jour 03117 qu'il était allé 03318 8799 trouver son père 01 vers les moissonneurs 07114 8802,

S21 18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,

VULC 18 Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,

WLC 18 וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־ אָבִ֖יו אֶל־ הַקֹּצְרִֽים׃

BAN 19 et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

DRB 19 et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteur* : Porte-le à sa mère.

LSGS 19 il dit 0559 8799 à son père 01: Ma tête 07218! ma tête 07218! Le père dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Porte 05375 8798-le à sa mère 0517.

S21 19 il lui dit: «Ma tête! Ma tête!» Le père dit à son serviteur: «Amène-le à sa mère.»

VULC 19 ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam.

WLC 19 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּֽוֹ׃

BAN 20 Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut.

DRB 20 Et il l'emporta, et l'amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.

LSGS 20 Le serviteur l'emporta 05375 8799 et l'amena 0935 8686 à sa mère 0517. Et l'enfant resta 03427 8799 sur les genoux 01290 de sa mère jusqu'à midi 06672, puis il mourut 04191 8799.

S21 20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. L'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.

VULC 20 Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.

WLC 20 וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־ בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־ הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

BAN 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit.

DRB 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.

LSGS 21 Elle monta 05927 8799, le coucha 07901 8686 sur le lit 04296 de l'homme 0376 de Dieu 0430, ferma 05462 8799 la porte sur lui, et sortit 03318 8799.

S21 21 Elle monta le coucher sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit.

VULC 21 Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa,

WLC 21 וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־ מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃

BAN 22 Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir.

DRB 22 Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu ; et je reviendrai.

LSGS 22 Elle appela 07121 8799 son mari 0376, et dit 0559 8799: Envoie 07971 8798-moi, je te prie, un 0259 des serviteurs 05288 et une 0259 des ânesses 0860; je veux aller 07323 8799 en hâte vers l'homme 0376 de Dieu 0430, et je reviendrai 07725 8799.

S21 22 Elle appela son mari et dit: «Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse; je veux vite aller vers l'homme de Dieu et revenir.»

VULC 22 vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.

WLC 22 וַתִּקְרָא֮ אֶל־ אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃

BAN 23 Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.

DRB 23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.

LSGS 23 Et il dit 0559 8799: Pourquoi veux-tu aller 01980 8802 aujourd'hui 03117 vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune 02320 ni sabbat 07676. Elle répondit 0559 8799: Tout va bien 07965.

S21 23 Il demanda: «Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni le début du mois ni le sabbat.» Elle répondit: «Tout va bien.»

VULC 23 Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam.

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־ חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

BAN 24 Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.

DRB 24 Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.

LSGS 24 Puis elle fit seller 02280 8799 l'ânesse 0860, et dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Mène 05090 8798 et pars 03212 8798; ne m'arrête 06113 8799 pas en route 07392 8800 sans que je te le dise 0559 8804.

S21 24 Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: «Conduis-moi et avance! Ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.»

VULC 24 Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi.

WLC 24 וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־ נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־ תַּעֲצָר־ לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־ אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃

BAN 25 Et elle partit et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C'est cette Sunamite.

DRB 25 Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin*, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !

LSGS 25 Elle partit 03212 8799 donc et se rendit 0935 8799 vers l'homme 0376 de Dieu 0430 sur la montagne 02022 du Carmel 03760. L'homme 0376 de Dieu 0430, l'ayant aperçue de loin 07200 8800, 01975 dit 0559 8799 à Guéhazi 01522, son serviteur 05288: Voici cette Sunamite 07767!

S21 25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu au mont Carmel. L'homme de Dieu l'aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi: «Voici notre Sunamite!

VULC 25 Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa.

WLC 25 וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃

BAN 26 Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien.

DRB 26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L'enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.

LSGS 26 Maintenant, cours 07323 8798 donc à sa rencontre 07125 8800, et dis 0559 8798-lui: Te portes-tu bien 07965? Ton mari 0376 et ton enfant 03206 se portent-ils bien 07965 07965? Elle répondit 0559 8799: Bien 07965.

S21 26 Cours donc à sa rencontre et demande-lui: ‘Vas-tu bien? Ton mari et ton enfant vont-ils bien?'» Elle répondit: «Bien»,

VULC 26 Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte.

WLC 26 עַתָּה֮ רֽוּץ־ נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־ לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

BAN 27 Et elle vint vers l'homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.

DRB 27 Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser ; et l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a pas déclaré.

LSGS 27 Et dès qu'elle fut arrivée 0935 8799 auprès de l'homme 0376 de Dieu 0430 sur la montagne 02022, elle embrassa 02388 8686 ses pieds 07272. Guéhazi 01522 s'approcha 05066 8799 pour la repousser 01920 8800. Mais l'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799: Laisse 07503 8685-la, car son âme 05315 est dans l'amertume 04843 8804, et l'Eternel 03068 me l'a caché 05956 8689 et ne me l'a point fait connaître 05046 8689.

S21 27 mais dès qu'elle fut arrivée près de l'homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s'approcha pour la repousser, l'homme de Dieu dit: «Laisse-la, car elle est dans l'amertume, et l'Eternel me l'avait caché, il ne me l'a pas révélé.»

VULC 27 Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.

WLC 27 וַתָּבֹ֞א אֶל־ אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־ לָהּ֙ כִּֽי־ נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־ לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃

BAN 28 Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas.

DRB 28 Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

LSGS 28 Alors elle dit 0559 8799: Ai-je demandé 07592 8804 un fils 01121 à mon seigneur 0113? N'ai-je pas dit 0559 8804: Ne me trompe 07952 8686 pas?

S21 28 La femme dit alors: «Ai-je demandé un fils à mon seigneur? Ne t'ai-je pas dit de ne pas me tromper?»

VULC 28 Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?

WLC 28 וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

BAN 29 Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l'enfant.

DRB 29 Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t'en : si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.

LSGS 29 Et Elisée dit 0559 8799 à Guéhazi 01522: Ceins 02296 8798 tes reins 04975, prends 03947 8798 mon bâton 04938 dans ta main 03027, et pars 03212 8798. Si tu rencontres 04672 8799 quelqu'un 0376, ne le salue 01288 8762 pas; et si quelqu'un 0376 te salue 01288 8762, ne lui réponds 06030 8799 pas. Tu mettras 07760 8804 mon bâton 04938 sur le visage 06440 de l'enfant 05288.

S21 29 Elisée dit à Guéhazi: «Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas et, si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.»

VULC 29 Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri.

WLC 29 וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־ תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־ יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃

BAN 30 Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit.

DRB 30 Et la mère du jeune garçon dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s'en alla après elle.

LSGS 30 La mère 0517 de l'enfant 05288 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et ton âme 05315 est vivante 02416! je ne te quitterai 05800 8799 point. Et il se leva 06965 8799 et la suivit 03212 8799 0310.

S21 30 La mère de l'enfant dit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Elisée se leva et la suivit.

VULC 30 Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.

WLC 30 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־ יְהוָ֥ה וְחֵֽי־ נַפְשְׁךָ֖ אִם־ אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃

BAN 31 Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.

DRB 31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée*, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.

LSGS 31 Guéhazi 01522 les avait devancés 05674 8804 06440, et il avait mis 07760 8799 le bâton 04938 sur le visage 06440 de l'enfant 05288; mais il n'y eut ni voix 06963 ni signe d'attention 07182. Il s'en retourna 07725 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Elisée, et lui rapporta 05046 8686 la chose, en disant 0559 8800: L'enfant 05288 ne s'est pas réveillé 06974 8689.

S21 31 Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d'Elisée et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.»

VULC 31 Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer.

WLC 31 וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃

BAN 32 Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit.

DRB 32 Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.

LSGS 32 Lorsque Elisée 0477 arriva 0935 8799 dans la maison 01004, voici, l'enfant 05288 était mort 04191 8801, couché 07901 8716 sur son lit 04296.

S21 32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, il vit l'enfant mort, couché sur son lit.

VULC 32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus :

WLC 32 וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־ מִטָּתֽוֹ׃

BAN 33 Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.

DRB 33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel.

LSGS 33 Elisée entra 0935 8799 et ferma 05462 8799 la porte 01817 sur eux deux 08147, et il pria 06419 8691 l'Eternel 03068.

S21 33 Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l'Eternel.

VULC 33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.

WLC 33 וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃

BAN 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant, et il plaça sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa ;

DRB 34 Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.

LSGS 34 Il monta 05927 8799, et se coucha 07901 8799 sur l'enfant 03206; il mit 07760 8799 sa bouche 06310 sur sa bouche 06310, ses yeux 05869 sur ses yeux 05869, ses mains 03709 sur ses mains 03709, et il s'étendit 01457 8799 sur lui. Et la chair 01320 de l'enfant 03206 se réchauffa 02552 8799.

S21 34 Il monta sur le lit et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains et s'étendit sur lui. Le corps de l'enfant se réchauffa.

VULC 34 Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri.

WLC 34 וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־ הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־ פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־ עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־ וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃

BAN 35 et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s'étendit sur lui. Et l'enfant éternua jusqu'à sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.

DRB 35 Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.

LSGS 35 Elisée s'éloigna 07725 8799, alla 03212 8799 çà 0259 02008 et là 0259 02008 par la maison 01004, puis remonta 05927 8799 et s'étendit 01457 8799 sur l'enfant. Et l'enfant 05288 éternua 02237 8779 sept 07651 fois 06471, et il 05288 ouvrit 06491 8799 les yeux 05869.

S21 35 Elisée s'éloigna, marcha de long en large dans la maison, puis remonta s'étendre sur l'enfant. Alors l'enfant éternua sept fois avant d'ouvrir les yeux.

VULC 35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.

WLC 35 וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־ עֵינָֽיו׃

BAN 36 Et Elisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint vers lui. Et Elisée dit : Prends ton fils.

DRB 36 Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.

LSGS 36 Elisée appela 07121 8799 Guéhazi 01522, et dit 0559 8799: Appelle 07121 8798 cette Sunamite 07767. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle vint 0935 8799 vers Elisée, qui dit 0559 8799: Prends 05375 8798 ton fils 01121!

S21 36 Elisée appela Guéhazi et lui dit: «Appelle notre Sunamite.» Guéhazi l'appela et elle vint vers Elisée qui dit: «Prends ton fils!»

VULC 36 At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum.

WLC 36 וַיִּקְרָ֣א אֶל־ גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־ הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃

BAN 37 Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.

DRB 37 Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.

LSGS 37 Elle alla 0935 8799 se jeter 05307 8799 à ses pieds 07272, et se prosterna 07812 8691 contre terre 0776. Et elle prit 05375 8799 son fils 01121, et sortit 03318 8799.

S21 37 Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et sortit.

VULC 37 Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est.

WLC 37 וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־ רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées