Comparer
2 Rois 4:8-37BCC 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
LSG 8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
LSGS 8 Un jour 03117 Elisée 0477 passait 05674 8799 par Sunem 07766. Il y avait là une femme 0802 de distinction 01419, qui le pressa 02388 8686 d'accepter à manger 0398 8800 03899. Et toutes les fois 01767 qu'il passait 05674 8800, il se rendait 05493 8799 chez elle pour manger 0398 8800 03899.
MAR 8 Or il arriva qu'un jour qu'Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.
NEG 8 Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
BCC 9 Elle dit à son mari : "voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
LSG 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
LSGS 9 Elle dit 0559 8799 à son mari 0376: Voici, je sais 03045 8804 que cet homme qui passe 05674 8802 toujours 08548 chez nous est un saint 06918 homme 0376 de Dieu 0430.
MAR 9 Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
NEG 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
BCC 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous."
LSG 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
LSGS 10 Faisons 06213 8799 une petite 06996 chambre haute 05944 avec des murs 07023, et mettons 07760 8799-y pour lui un lit 04296, une table 07979, un siège 03678 et un chandelier 04501, afin qu'il s'y retire 05493 8799 quand il viendra 0935 8800 chez nous.
MAR 10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
NEG 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
BCC 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
LSG 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
LSGS 11 Elisée, étant revenu 0935 8799 03117 à Sunem, se retira 05493 8799 dans la chambre haute 05944 et y coucha 07901 8799.
MAR 11 Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
NEG 11 Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
BCC 12 Il dit à Giézi, son serviteur : "appelle cette Sunamite." Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui.
LSG 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
LSGS 12 Il dit 0559 8799 à Guéhazi 01522, son serviteur 05288: Appelle 07121 8798 cette Sunamite 07767. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle se présenta 05975 8799 devant 06440 lui.
MAR 12 Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l'appela ; et elle se présenta devant lui.
NEG 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
BCC 13 Et Élisée dit à Giézi : "Dis-lui : Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ?" Elle répondit à Giézi : "J'habite au milieu de mon peuple."
LSG 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
LSGS 13 Et Elisée dit 0559 8799 à Guéhazi: Dis 0559 8798-lui: Voici, tu nous as montré 02729 8804 tout cet empressement 02731; que peut-on faire 06213 8800 pour toi? Faut 03426-il parler 01696 8763 pour toi au roi 04428 ou au chef 08269 de l'armée 06635? Elle répondit 0559 8799: J'habite 03427 8802 au milieu 08432 de mon peuple 05971.
MAR 13 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée ? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
NEG 13 Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
BCC 14 Et Élisée dit : "Que faire pour elle ?" Giézi répondit : "mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux."
LSG 14 Et il dit: Que faire pour elle ? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
LSGS 14 Et il dit 0559 8799: Que faire 06213 8800 pour elle? Guéhazi 01522 répondit 0559 8799: Mais 061, elle n'a point de fils 01121, et son mari 0376 est vieux 02204 8804.
MAR 14 Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
NEG 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
BCC 15 Et Élisée dit : "appelle-la." Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.
LSG 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
LSGS 15 Et il dit 0559 8799: Appelle 07121 8798-la. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle se présenta 05975 8799 à la porte 06607.
MAR 15 Et [Elisée] lui dit : Appelle-la ; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
NEG 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
BCC 16 Et Élisée lui dit : "à cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils." Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante."
LSG 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
LSGS 16 Elisée lui dit 0559 8799: A cette même époque 04150, l'année prochaine 06256 02416, tu embrasseras 02263 8802 un fils 01121. Et elle dit 0559 8799: Non! mon seigneur 0113, homme 0376 de Dieu 0430, ne trompe 03576 8762 pas ta servante 08198!
MAR 16 Et il lui dit : L'année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante !
NEG 16 Elisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
BCC 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
LSG 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
LSGS 17 Cette femme 0802 devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 à la même époque 04150, l'année suivante 06256 02416, comme Elisée 0477 lui avait dit 01696 8765.
MAR 17 Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
NEG 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
BCC 18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
LSG 18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
LSGS 18 L'enfant 03206 grandit 01431 8799. Et un jour 03117 qu'il était allé 03318 8799 trouver son père 01 vers les moissonneurs 07114 8802,
MAR 18 Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs.
NEG 18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
BCC 19 il dit à son père : "ma tête ! Ma tête !" Le père dit à son serviteur : "porte-le à sa mère."
LSG 19 il dit à son père: Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
LSGS 19 il dit 0559 8799 à son père 01: Ma tête 07218! ma tête 07218! Le père dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Porte 05375 8798-le à sa mère 0517.
MAR 19 Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
NEG 19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
BCC 20 Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
LSG 20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
LSGS 20 Le serviteur l'emporta 05375 8799 et l'amena 0935 8686 à sa mère 0517. Et l'enfant resta 03427 8799 sur les genoux 01290 de sa mère jusqu'à midi 06672, puis il mourut 04191 8799.
MAR 20 Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
NEG 20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
BCC 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
LSG 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
LSGS 21 Elle monta 05927 8799, le coucha 07901 8686 sur le lit 04296 de l'homme 0376 de Dieu 0430, ferma 05462 8799 la porte sur lui, et sortit 03318 8799.
MAR 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
NEG 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
BCC 22 Elle appela son mari, et dit : "envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
LSG 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
LSGS 22 Elle appela 07121 8799 son mari 0376, et dit 0559 8799: Envoie 07971 8798-moi, je te prie, un 0259 des serviteurs 05288 et une 0259 des ânesses 0860; je veux aller 07323 8799 en hâte vers l'homme 0376 de Dieu 0430, et je reviendrai 07725 8799.
MAR 22 Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.
NEG 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
BCC 23 Il dit : "pourquoi aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat." Elle répondit : "Sois tranquille."
LSG 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
LSGS 23 Et il dit 0559 8799: Pourquoi veux-tu aller 01980 8802 aujourd'hui 03117 vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune 02320 ni sabbat 07676. Elle répondit 0559 8799: Tout va bien 07965.
MAR 23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
NEG 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
BCC 24 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur : "mène-moi et va ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise."
LSG 24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
LSGS 24 Puis elle fit seller 02280 8799 l'ânesse 0860, et dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Mène 05090 8798 et pars 03212 8798; ne m'arrête 06113 8799 pas en route 07392 8800 sans que je te le dise 0559 8804.
MAR 24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.
NEG 24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
BCC 25 Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : "voici la Sunamite.
LSG 25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite !
LSGS 25 Elle partit 03212 8799 donc et se rendit 0935 8799 vers l'homme 0376 de Dieu 0430 sur la montagne 02022 du Carmel 03760. L'homme 0376 de Dieu 0430, l'ayant aperçue de loin 07200 8800, 01975 dit 0559 8799 à Guéhazi 01522, son serviteur 05288: Voici cette Sunamite 07767!
MAR 25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.
NEG 25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
BCC 26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ?" Elle répondit : "bien !"
LSG 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit: Bien.
LSGS 26 Maintenant, cours 07323 8798 donc à sa rencontre 07125 8800, et dis 0559 8798-lui: Te portes-tu bien 07965? Ton mari 0376 et ton enfant 03206 se portent-ils bien 07965 07965? Elle répondit 0559 8799: Bien 07965.
MAR 26 Va, cours au-devant d'elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l'enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
NEG 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
BCC 27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser ; mais l'homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître."
LSG 27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
LSGS 27 Et dès qu'elle fut arrivée 0935 8799 auprès de l'homme 0376 de Dieu 0430 sur la montagne 02022, elle embrassa 02388 8686 ses pieds 07272. Guéhazi 01522 s'approcha 05066 8799 pour la repousser 01920 8800. Mais l'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799: Laisse 07503 8685-la, car son âme 05315 est dans l'amertume 04843 8804, et l'Eternel 03068 me l'a caché 05956 8689 et ne me l'a point fait connaître 05046 8689.
MAR 27 Puis elle vint vers l'homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l'Eternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
NEG 27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
BCC 28 Alors elle dit : "ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?"
LSG 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas ?
LSGS 28 Alors elle dit 0559 8799: Ai-je demandé 07592 8804 un fils 01121 à mon seigneur 0113? N'ai-je pas dit 0559 8804: Ne me trompe 07952 8686 pas?
MAR 28 Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?
NEG 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
BCC 29 Et Élisée dit à Giézi : "ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant."
LSG 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
LSGS 29 Et Elisée dit 0559 8799 à Guéhazi 01522: Ceins 02296 8798 tes reins 04975, prends 03947 8798 mon bâton 04938 dans ta main 03027, et pars 03212 8798. Si tu rencontres 04672 8799 quelqu'un 0376, ne le salue 01288 8762 pas; et si quelqu'un 0376 te salue 01288 8762, ne lui réponds 06030 8799 pas. Tu mettras 07760 8804 mon bâton 04938 sur le visage 06440 de l'enfant 05288.
MAR 29 Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va ; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
NEG 29 Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
BCC 30 La mère de l'enfant dit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point." Et Élisée se leva et la suivit.
LSG 30 La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
LSGS 30 La mère 0517 de l'enfant 05288 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et ton âme 05315 est vivante 02416! je ne te quitterai 05800 8799 point. Et il se leva 06965 8799 et la suivit 03212 8799 0310.
MAR 30 Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s'en alla après elle.
NEG 30 La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
BCC 31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Élisée et lui rapporta la chose en disant : "l'enfant ne s'est pas réveillé."
LSG 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
LSGS 31 Guéhazi 01522 les avait devancés 05674 8804 06440, et il avait mis 07760 8799 le bâton 04938 sur le visage 06440 de l'enfant 05288; mais il n'y eut ni voix 06963 ni signe d'attention 07182. Il s'en retourna 07725 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Elisée, et lui rapporta 05046 8686 la chose, en disant 0559 8800: L'enfant 05288 ne s'est pas réveillé 06974 8689.
MAR 31 Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu ; ainsi [Guéhazi] s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L'enfant ne s'est point réveillé.
NEG 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
BCC 32 Lorsqu'Élisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit.
LSG 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
LSGS 32 Lorsque Elisée 0477 arriva 0935 8799 dans la maison 01004, voici, l'enfant 05288 était mort 04191 8801, couché 07901 8716 sur son lit 04296.
MAR 32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.
NEG 32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
BCC 33 Élisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
LSG 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.
LSGS 33 Elisée entra 0935 8799 et ferma 05462 8799 la porte 01817 sur eux deux 08147, et il pria 06419 8691 l'Eternel 03068.
MAR 33 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
NEG 33 Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
BCC 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.
LSG 34 Il monta, et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
LSGS 34 Il monta 05927 8799, et se coucha 07901 8799 sur l'enfant 03206; il mit 07760 8799 sa bouche 06310 sur sa bouche 06310, ses yeux 05869 sur ses yeux 05869, ses mains 03709 sur ses mains 03709, et il s'étendit 01457 8799 sur lui. Et la chair 01320 de l'enfant 03206 se réchauffa 02552 8799.
MAR 34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui ; et la chair de l'enfant fut échauffée.
NEG 34 Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
BCC 35 Élisée s'éloigna, et il allait çà et là dans la maison ; puis il remonta sur le lit et s'étendit sur l'enfant ; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.
LSG 35 Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
LSGS 35 Elisée s'éloigna 07725 8799, alla 03212 8799 çà 0259 02008 et là 0259 02008 par la maison 01004, puis remonta 05927 8799 et s'étendit 01457 8799 sur l'enfant. Et l'enfant 05288 éternua 02237 8779 sept 07651 fois 06471, et il 05288 ouvrit 06491 8799 les yeux 05869.
MAR 35 Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui ; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
NEG 35 Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
BCC 36 Élisée appela Giézi, et dit : "appelle la Sunamite." Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Élisée qui lui dit : "prends ton fils."
LSG 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils !
LSGS 36 Elisée appela 07121 8799 Guéhazi 01522, et dit 0559 8799: Appelle 07121 8798 cette Sunamite 07767. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle vint 0935 8799 vers Elisée, qui dit 0559 8799: Prends 05375 8798 ton fils 01121!
MAR 36 Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l'appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils.
NEG 36 Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton fils!
BCC 37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.
LSG 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
LSGS 37 Elle alla 0935 8799 se jeter 05307 8799 à ses pieds 07272, et se prosterna 07812 8691 contre terre 0776. Et elle prit 05375 8799 son fils 01121, et sortit 03318 8799.
MAR 37 Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.
NEG 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées