Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

Jb 18 (Annotée Neuchâtel)

   1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
   2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
   3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
   4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
   5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
   6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
   7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
   8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
   9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
   10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
   11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
   12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
   13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
   14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
   15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
   16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
   17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
   18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
   19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
   20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
   21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

Jb 18 (Catholique Crampon)

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ? 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds. 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs. 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour. 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

Jb 18 (Martin)

Bildad codamnant Job de présomption, lui déclare quels sont les jugements de Dieu.

   1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
   5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point. 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte. 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
   11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures. 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur. 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées