Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

BCC 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?

BCC 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?

MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?

BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

BCC 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.

BCC 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.

MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

BCC 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.

BCC 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.

MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.

BCC 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.

MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.

BCC 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.

MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.

BCC 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.

MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.

BCC 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.

MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !

BCC 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.

MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

BCC 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

BCC 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.

MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.

BCC 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.

MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.

BCC 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.

MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;

BCC 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.

MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.

BCC 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.

MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.

BCC 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.

BCC 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.

MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

BCC 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées