Comparer
Job 18Jb 18 (Catholique Crampon)
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ? 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds. 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs. 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour. 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.Jb 18 (Segond 1910)
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera. 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ; 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées. 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
Jb 18 (Martin)
Bildad codamnant Job de présomption, lui déclare quels sont les jugements de Dieu.
1
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2
Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. 3
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? 4
[Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
5
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point. 6
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte. 7
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. 8
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. 9
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. 10
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
11
Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. 12
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. 13
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. 14
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. 15
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. 16
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. 17
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. 18
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. 19
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures. 20
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur. 21
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Jb 18 (Ostervald)
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées