Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

BCC 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

BCC 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?

OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

BCC 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

BCC 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

BCC 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

BCC 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

BCC 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

BCC 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

BCC 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

BCC 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.

BCC 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.

BCC 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!

BCC 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.

BCC 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.

BCC 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.

BCC 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.

BCC 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.

BCC 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

BCC 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

BCC 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées