Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

S21 1 Job poursuivit son développement. Il dit:

BAN 2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,

DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :

S21 2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!

BAN 3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,

DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,

S21 3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,

BAN 4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.

DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

S21 4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.

BAN 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !

DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;

S21 5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.

BAN 6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

S21 6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.

BAN 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !

DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !

S21 7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!

BAN 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?

DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?

S21 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?

BAN 9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?

DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

S21 9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?

BAN 10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?

DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?

S21 10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?

BAN 11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.

DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

S21 11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.

BAN 12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?

DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

S21 12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?

BAN 13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :

DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :

S21 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:

BAN 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

S21 14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;

BAN 15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.

DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

S21 15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.

BAN 16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :

DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

S21 16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,

BAN 17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.

DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

S21 17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.

BAN 18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].

DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

S21 18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.

BAN 19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.

DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

S21 19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.

BAN 20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.

DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;

S21 20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;

BAN 21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.

DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

S21 21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.

BAN 22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.

DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

S21 22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.

BAN 23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.

DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

S21 23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées