Comparer
Job 28BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.
BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;
BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.
BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.
BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.
BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.
BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.
BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.
BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.
BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.
BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;
BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.
BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.
BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !
BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.
BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.
BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.
BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.
BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'
BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;
BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,
BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.
BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,
BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,
BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,
BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.
BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.
BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées