Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;

OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.

BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.

BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.

OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.

BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.

OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.

BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;

OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.

VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.

BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.

OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.

BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;

OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.

BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;

OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.

BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.

BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?

OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?

BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.

BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.

OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.

BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.

OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.

BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.

OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.

OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.

BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.

OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.

BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.

BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?

OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?

BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.

BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.

BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.

BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.

OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;

OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.

BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :

OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :

BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;

OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.

BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées