Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;

WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃

BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.

WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃

BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃

BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.

WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃

BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.

WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃

BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.

WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃

BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;

OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.

S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;

WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.

WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃

BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,

WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃

BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.

WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃

BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.

WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃

BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃

BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'

WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃

BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.

WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃

BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.

WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃

BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.

WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃

BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.

WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃

BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.

WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃

BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.

WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃

BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'

WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,

WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃

BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.

WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃

BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,

WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃

BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.

WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃

BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»

WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées