Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.

BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.

BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;

BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;

BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées