Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.

WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃

BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.

WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃

BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃

BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃

BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.

WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃

BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.

WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃

BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.

WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.

WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃

BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.

WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃

BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.

WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃

BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.

WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃

BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.

WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃

BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.

WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃

BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.

WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃

BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃

BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.

WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃

BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.

WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃

BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.

WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃

BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.

WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃

BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.

WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.

WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃

BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃

BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.

WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃

BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :

WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.

WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃

BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées