Comparer
Job 28BAN 1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.
DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;
MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
BAN 2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
BAN 3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
BAN 4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
BAN 5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
BAN 6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
BAN 7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
BAN 8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
BAN 9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
BAN 10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
BAN 11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
BAN 12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
BAN 13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
BAN 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
BAN 15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
BAN 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
BAN 17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
BAN 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
BAN 19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
BAN 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
BAN 21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
BAN 22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
BAN 23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
BAN 24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
BAN 25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
BAN 26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
BAN 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
BAN 28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées