Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

Jb 28 (Annotée Neuchâtel)

   1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;
Il y en a pour l'or qu'on affine.
   2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.
   3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
   4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.
   5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
   6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.
   7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
   8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.
   9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;
   10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
   11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.
   12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
   13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
   14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !
   15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
   16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.
   17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
   18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
   19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
   20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
   21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
   22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.
   23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;
   24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
   25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,
   26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,
   27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.
   28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

Jb 28 (Darby)

   1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ; 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort. 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve. 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ; 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé. 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ; 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ? 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
   14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi. 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir. 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin. 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*. 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
   20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ? 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux. 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ; 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ; 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

Jb 28 (Segond 21)

1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;
2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.
3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.
12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.
16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.
22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'
23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,
24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.
25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,
26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.
28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»

Jb 28 (Codex W. Leningrad)

1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃ 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
   12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃ 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
   20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃ 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃ 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées