Comparer
Job 28Jb 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ;Il y en a pour l'or qu'on affine.
2 Le fer se tire de la poussière,
Et de la pierre fondue sort l'airain.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ;
Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs,
Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
4 Il creuse un puits loin des habitations ;
Il est ignoré des passants,
Il est suspendu, balancé loin des mortels.
5 La terre d'où sort le pain,
On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
6 Ces pierres fournissent le saphir,
On y trouve de la poussière d'or.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas,
L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ;
Le lion n'y passe pas.
9 L'homme porte la main sur le roc même,
Il remue les montagnes de fond en comble ;
10 Il taille des tranchées dans les rochers ;
Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
11 Il arrête le suintement des eaux,
Et il sort à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouver ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ;
Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi !
La mer dit : Elle n'est point chez moi !
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur,
Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
Avec l'onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ;
On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ;
Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie,
On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est le lieu de l'intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Le lieu de destruction et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin,
C'est lui qui connaît son lieu ;
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre :
Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
25 Quand il réglait le poids du vent,
Qu'il fixait la mesure des eaux,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois,
Qu'il traçait la route aux éclairs,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ;
Il l'établit et même il la sonda.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ;
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
Jb 28 (Segond avec Strong)
1 03426 Il y a pour l'argent 03701 une mine 04161 d'où on le fait sortir, Et pour l'or 02091 un lieu 04725 d'où on l'extrait 02212 8799 pour l'affiner; 2 Le fer 01270 se tire 03947 8714 de la poussière 06083, Et la pierre 068 se fond 06694 8799 pour produire l'airain 05154. 3 L'homme fait cesser 07760 8804 07093 les ténèbres 02822; Il explore 02713 8802, jusque dans les endroits les plus profonds 08503, Les pierres 068 cachées dans l'obscurité 0652 et dans l'ombre de la mort 06757. 4 Il creuse 06555 8804 un puits 05158 loin des lieux habités 01481 8802; Ses pieds 07272 ne lui sont plus en aide 07911 8737, Et il est suspendu 01809 8804, balancé 05128 8804, loin des humains 0582. 5 La terre 0776, d'où sort 03318 8799 le pain 03899, Est bouleversée 02015 8738 dans ses entrailles comme par le feu 0784. 6 Ses pierres 068 contiennent 04725 du saphir 05601, Et l'on y trouve de la poudre 06083 d'or 02091. 7 L'oiseau de proie 05861 n'en connaît 03045 8804 pas le sentier 05410, L'oeil 05869 du vautour 0344 ne l'a point aperçu 07805 8804; 8 Les plus fiers animaux 01121 07830 ne l'ont point foulé 01869 8689, Le lion 07826 n'y a jamais passé 05710 8804. 9 L'homme porte 07971 8804 sa main 03027 sur le roc 02496, Il renverse 02015 8804 les montagnes 02022 depuis la racine 08328; 10 Il ouvre 01234 8765 des tranchées 02975 dans les rochers 06697, Et son oeil 05869 contemple 07200 8804 tout ce qu'il y a de précieux 03366; 11 Il arrête 02280 8765 l'écoulement 01065 des eaux 05104, Et il produit 03318 8686 à la lumière 0216 ce qui est caché 08587. 12 Mais la sagesse 02451, où 0370 se trouve 04672 8735-t-elle? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998? 13 L'homme 0582 n'en connaît 03045 8804 point le prix 06187; Elle ne se trouve 04672 8735 pas dans la terre 0776 des vivants 02416.14 L'abîme 08415 dit 0559 8804: Elle n'est point en moi; Et la mer 03220 dit 0559 8804: Elle n'est point avec moi. 15 Elle ne se donne 05414 8714 pas contre de l'or 05458 pur, Elle ne s'achète 04242 pas au poids 08254 8735 de l'argent 03701; 16 Elle ne se pèse 05541 8792 pas contre l'or 03800 d'Ophir 0211, Ni contre le précieux 03368 onyx 07718, ni contre le saphir 05601; 17 Elle ne peut se comparer 06186 8799 à l'or 02091 ni au verre 02137, Elle ne peut s'échanger 08545 pour un vase 03627 d'or fin 06337. 18 Le corail 07215 et le cristal 01378 ne sont rien 02142 8735 auprès d'elle: La sagesse 02451 vaut 04901 plus que les perles 06443. 19 La topaze 06357 d'Ethiopie 03568 n'est point son égale 06186 8799, Et l'or 03800 pur 02889 n'entre pas en balance 05541 8792 avec elle.
20 D'où 0370 vient 0935 8799 donc la sagesse 02451? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998? 21 Elle est cachée 05956 8738 aux yeux 05869 de tout vivant 02416, Elle est cachée 05641 8738 aux oiseaux 05775 du ciel 08064. 22 Le gouffre 011 et la mort 04194 disent 0559 8804: Nous en avons entendu 08085 8804 parler 08088 0241. 23 C'est Dieu 0430 qui en sait 0995 8689 le chemin 01870, C'est lui qui en connaît 03045 8804 la demeure 04725; 24 Car il voit 05027 8686 jusqu'aux extrémités 07098 de la terre 0776, Il aperçoit 07200 8799 tout sous les cieux 08064. 25 Quand il régla 06213 8800 le poids 04948 du vent 07307, Et qu'il fixa 08505 8765 la mesure 04060 des eaux 04325, 26 Quand il donna 06213 8800 des lois 02706 à la pluie 04306, Et qu'il traça la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963, 27 Alors il vit 07200 8804 la sagesse et la manifesta 05608 8762, Il en posa les fondements 03559 8689 et la mit à l'épreuve 02713 8804. 28 Puis il dit 0559 8799 à l'homme 0120: Voici, la crainte 03374 du Seigneur 0136, c'est la sagesse 02451; S'éloigner 05493 8800 du mal 07451, c'est l'intelligence 0998.
Jb 28 (Martin)
Discours de Job de l'industrie des hommes et de la sagesse de Dieu.
1
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner. 2
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain. 3
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort. 4
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes. 5
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. 6
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or. 7
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé. 8
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là. 9
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines. 10
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux. 11
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. 12
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ? 13
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14
L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi. 15
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent. 16
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir. 17
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. 18
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. 19
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20
D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ? 21
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 22
Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle. 23
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. 24
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. 25
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ; 26
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ; 27
Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond. 28
Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Jb 28 (Nouvelle Edition de Genève)
Job à la recherche de la sagesse
1
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
8
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Vulgate)
1 [Habet argentum venarum suarum principia,et auro locus est in quo conflatur.
2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
Jb 28 (Codex W. Leningrad)
1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃ 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃ 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃ 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃ 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées