Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;

KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.

WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.

WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.

KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.

WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.

KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.

WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;

KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;

VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.

WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.

KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.

WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;

KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.

WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;

KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.

WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.

WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.

WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.

KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.

WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.

KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.

WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.

KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.

KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.

WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.

KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.

WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.

WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.

WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.

WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.

WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.

KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;

KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.

WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :

KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :

WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;

KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.

WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées