Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;

KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.

KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.

KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;

KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.

KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;

KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;

KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.

KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.

KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.

KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.

KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.

KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.

KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;

KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :

KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;

KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées