Comparer
Job 28BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
LSGS 1 03426 Il y a pour l'argent 03701 une mine 04161 d'où on le fait sortir, Et pour l'or 02091 un lieu 04725 d'où on l'extrait 02212 8799 pour l'affiner;
NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;
VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
LSGS 2 Le fer 01270 se tire 03947 8714 de la poussière 06083, Et la pierre 068 se fond 06694 8799 pour produire l'airain 05154.
NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.
VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
LSGS 3 L'homme fait cesser 07760 8804 07093 les ténèbres 02822; Il explore 02713 8802, jusque dans les endroits les plus profonds 08503, Les pierres 068 cachées dans l'obscurité 0652 et dans l'ombre de la mort 06757.
NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
LSGS 4 Il creuse 06555 8804 un puits 05158 loin des lieux habités 01481 8802; Ses pieds 07272 ne lui sont plus en aide 07911 8737, Et il est suspendu 01809 8804, balancé 05128 8804, loin des humains 0582.
NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.
VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
LSGS 5 La terre 0776, d'où sort 03318 8799 le pain 03899, Est bouleversée 02015 8738 dans ses entrailles comme par le feu 0784.
NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
LSGS 6 Ses pierres 068 contiennent 04725 du saphir 05601, Et l'on y trouve de la poudre 06083 d'or 02091.
NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.
VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
LSGS 7 L'oiseau de proie 05861 n'en connaît 03045 8804 pas le sentier 05410, L'oeil 05869 du vautour 0344 ne l'a point aperçu 07805 8804;
NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
LSGS 8 Les plus fiers animaux 01121 07830 ne l'ont point foulé 01869 8689, Le lion 07826 n'y a jamais passé 05710 8804.
NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.
VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
LSGS 9 L'homme porte 07971 8804 sa main 03027 sur le roc 02496, Il renverse 02015 8804 les montagnes 02022 depuis la racine 08328;
NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
LSGS 10 Il ouvre 01234 8765 des tranchées 02975 dans les rochers 06697, Et son oeil 05869 contemple 07200 8804 tout ce qu'il y a de précieux 03366;
NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
LSGS 11 Il arrête 02280 8765 l'écoulement 01065 des eaux 05104, Et il produit 03318 8686 à la lumière 0216 ce qui est caché 08587.
NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.
VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
LSGS 12 Mais la sagesse 02451, où 0370 se trouve 04672 8735-t-elle? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998?
NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
LSGS 13 L'homme 0582 n'en connaît 03045 8804 point le prix 06187; Elle ne se trouve 04672 8735 pas dans la terre 0776 des vivants 02416.
NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
LSGS 14 L'abîme 08415 dit 0559 8804: Elle n'est point en moi; Et la mer 03220 dit 0559 8804: Elle n'est point avec moi.
NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
LSGS 15 Elle ne se donne 05414 8714 pas contre de l'or 05458 pur, Elle ne s'achète 04242 pas au poids 08254 8735 de l'argent 03701;
NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.
VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
LSGS 16 Elle ne se pèse 05541 8792 pas contre l'or 03800 d'Ophir 0211, Ni contre le précieux 03368 onyx 07718, ni contre le saphir 05601;
NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
LSGS 17 Elle ne peut se comparer 06186 8799 à l'or 02091 ni au verre 02137, Elle ne peut s'échanger 08545 pour un vase 03627 d'or fin 06337.
NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
LSGS 18 Le corail 07215 et le cristal 01378 ne sont rien 02142 8735 auprès d'elle: La sagesse 02451 vaut 04901 plus que les perles 06443.
NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
LSGS 19 La topaze 06357 d'Ethiopie 03568 n'est point son égale 06186 8799, Et l'or 03800 pur 02889 n'entre pas en balance 05541 8792 avec elle.
NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
LSGS 20 D'où 0370 vient 0935 8799 donc la sagesse 02451? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998?
NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
LSGS 21 Elle est cachée 05956 8738 aux yeux 05869 de tout vivant 02416, Elle est cachée 05641 8738 aux oiseaux 05775 du ciel 08064.
NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.
VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
LSGS 22 Le gouffre 011 et la mort 04194 disent 0559 8804: Nous en avons entendu 08085 8804 parler 08088 0241.
NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'
VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
LSGS 23 C'est Dieu 0430 qui en sait 0995 8689 le chemin 01870, C'est lui qui en connaît 03045 8804 la demeure 04725;
NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,
VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
LSGS 24 Car il voit 05027 8686 jusqu'aux extrémités 07098 de la terre 0776, Il aperçoit 07200 8799 tout sous les cieux 08064.
NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.
VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
LSGS 25 Quand il régla 06213 8800 le poids 04948 du vent 07307, Et qu'il fixa 08505 8765 la mesure 04060 des eaux 04325,
NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,
VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
LSGS 26 Quand il donna 06213 8800 des lois 02706 à la pluie 04306, Et qu'il traça la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,
NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
LSGS 27 Alors il vit 07200 8804 la sagesse et la manifesta 05608 8762, Il en posa les fondements 03559 8689 et la mit à l'épreuve 02713 8804.
NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.
VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
LSGS 28 Puis il dit 0559 8799 à l'homme 0120: Voici, la crainte 03374 du Seigneur 0136, c'est la sagesse 02451; S'éloigner 05493 8800 du mal 07451, c'est l'intelligence 0998.
NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»
VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées