Comparer
Job 28BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées