Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;

VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.

BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.

VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.

BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.

VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.

VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.

BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.

VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.

BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;

S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;

VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.

BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.

VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.

BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,

VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.

BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.

VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.

BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.

VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.

BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?

BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.

BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'

VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.

BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.

VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.

BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.

VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.

VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.

BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.

VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.

BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.

VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.

BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?

BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.

VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.

BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'

VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.

BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,

VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.

BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.

VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,

VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.

BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :

BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.

VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.

BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»

VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées