Comparer
Job 28BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
LSGS 1 03426 Il y a pour l'argent 03701 une mine 04161 d'où on le fait sortir, Et pour l'or 02091 un lieu 04725 d'où on l'extrait 02212 8799 pour l'affiner;
MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
LSGS 2 Le fer 01270 se tire 03947 8714 de la poussière 06083, Et la pierre 068 se fond 06694 8799 pour produire l'airain 05154.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
LSGS 3 L'homme fait cesser 07760 8804 07093 les ténèbres 02822; Il explore 02713 8802, jusque dans les endroits les plus profonds 08503, Les pierres 068 cachées dans l'obscurité 0652 et dans l'ombre de la mort 06757.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
LSGS 4 Il creuse 06555 8804 un puits 05158 loin des lieux habités 01481 8802; Ses pieds 07272 ne lui sont plus en aide 07911 8737, Et il est suspendu 01809 8804, balancé 05128 8804, loin des humains 0582.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
LSGS 5 La terre 0776, d'où sort 03318 8799 le pain 03899, Est bouleversée 02015 8738 dans ses entrailles comme par le feu 0784.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
LSGS 6 Ses pierres 068 contiennent 04725 du saphir 05601, Et l'on y trouve de la poudre 06083 d'or 02091.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
LSGS 7 L'oiseau de proie 05861 n'en connaît 03045 8804 pas le sentier 05410, L'oeil 05869 du vautour 0344 ne l'a point aperçu 07805 8804;
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
LSGS 8 Les plus fiers animaux 01121 07830 ne l'ont point foulé 01869 8689, Le lion 07826 n'y a jamais passé 05710 8804.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
LSGS 9 L'homme porte 07971 8804 sa main 03027 sur le roc 02496, Il renverse 02015 8804 les montagnes 02022 depuis la racine 08328;
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
LSGS 10 Il ouvre 01234 8765 des tranchées 02975 dans les rochers 06697, Et son oeil 05869 contemple 07200 8804 tout ce qu'il y a de précieux 03366;
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
LSGS 11 Il arrête 02280 8765 l'écoulement 01065 des eaux 05104, Et il produit 03318 8686 à la lumière 0216 ce qui est caché 08587.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
LSGS 12 Mais la sagesse 02451, où 0370 se trouve 04672 8735-t-elle? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998?
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
LSGS 13 L'homme 0582 n'en connaît 03045 8804 point le prix 06187; Elle ne se trouve 04672 8735 pas dans la terre 0776 des vivants 02416.
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
LSGS 14 L'abîme 08415 dit 0559 8804: Elle n'est point en moi; Et la mer 03220 dit 0559 8804: Elle n'est point avec moi.
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
LSGS 15 Elle ne se donne 05414 8714 pas contre de l'or 05458 pur, Elle ne s'achète 04242 pas au poids 08254 8735 de l'argent 03701;
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
LSGS 16 Elle ne se pèse 05541 8792 pas contre l'or 03800 d'Ophir 0211, Ni contre le précieux 03368 onyx 07718, ni contre le saphir 05601;
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
LSGS 17 Elle ne peut se comparer 06186 8799 à l'or 02091 ni au verre 02137, Elle ne peut s'échanger 08545 pour un vase 03627 d'or fin 06337.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
LSGS 18 Le corail 07215 et le cristal 01378 ne sont rien 02142 8735 auprès d'elle: La sagesse 02451 vaut 04901 plus que les perles 06443.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
LSGS 19 La topaze 06357 d'Ethiopie 03568 n'est point son égale 06186 8799, Et l'or 03800 pur 02889 n'entre pas en balance 05541 8792 avec elle.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
LSGS 20 D'où 0370 vient 0935 8799 donc la sagesse 02451? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998?
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
LSGS 21 Elle est cachée 05956 8738 aux yeux 05869 de tout vivant 02416, Elle est cachée 05641 8738 aux oiseaux 05775 du ciel 08064.
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
LSGS 22 Le gouffre 011 et la mort 04194 disent 0559 8804: Nous en avons entendu 08085 8804 parler 08088 0241.
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
LSGS 23 C'est Dieu 0430 qui en sait 0995 8689 le chemin 01870, C'est lui qui en connaît 03045 8804 la demeure 04725;
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
LSGS 24 Car il voit 05027 8686 jusqu'aux extrémités 07098 de la terre 0776, Il aperçoit 07200 8799 tout sous les cieux 08064.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
LSGS 25 Quand il régla 06213 8800 le poids 04948 du vent 07307, Et qu'il fixa 08505 8765 la mesure 04060 des eaux 04325,
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
LSGS 26 Quand il donna 06213 8800 des lois 02706 à la pluie 04306, Et qu'il traça la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
LSGS 27 Alors il vit 07200 8804 la sagesse et la manifesta 05608 8762, Il en posa les fondements 03559 8689 et la mit à l'épreuve 02713 8804.
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
LSGS 28 Puis il dit 0559 8799 à l'homme 0120: Voici, la crainte 03374 du Seigneur 0136, c'est la sagesse 02451; S'éloigner 05493 8800 du mal 07451, c'est l'intelligence 0998.
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées