Comparer
Job 28BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;
BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.
BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.
BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.
BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.
BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.
BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.
BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.
BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'
BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,
BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.
BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,
BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.
BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées